首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

法律文本的汉译方法分析--以Федеральный закон от 25 июля 2002г.N 115-ФЗ "Оправовом положении иностранных граждан в Российской Федерации"为例

中文摘要第4页
Резюме第5-8页
绪论第8-9页
第一章 法律文本的语言特点概述第9-14页
    1.1 法律文本的词汇特点第9-10页
    1.2 法律文本的句式特点第10-12页
        1.2.1 使用结构复杂的长句第10-11页
        1.2.2 多使用并列分项结构第11-12页
    1.3 法律文本名称表述特点第12-14页
第二章 ?Федеральный закон 第14-20页
    2.1 词汇特点第14-15页
        2.1.1 运用法律术语第14-15页
        2.1.2 复合前置词的使用第15页
    2.2 句式特点第15-20页
        2.2.1 被动结构体现客观性第15-16页
        2.2.2 运用长句式第16-17页
        2.2.3 形动词短语修饰名词第17-20页
第三章 《俄罗斯联邦外国公民法律地位法》的汉译方法第20-26页
    3.1 增译法第20-21页
    3.2 分译法第21-22页
    3.3 移译法第22页
    3.4 转译法第22-26页
        3.4.1 形动词短语译为分句第23页
        3.4.2 被动形式译为主动形式第23-24页
        3.4.3 否定形式译为肯定形式第24-26页
结语第26-27页
参考文献第27-29页
致谢第29-31页
附件:原文/译文第31-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:关联企业适用法人人格否认规则问题研究
下一篇:香格里拉市资源环境信息管理系统设计与实现