中文摘要 | 第4页 |
Резюме | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 法律文本的语言特点概述 | 第9-14页 |
1.1 法律文本的词汇特点 | 第9-10页 |
1.2 法律文本的句式特点 | 第10-12页 |
1.2.1 使用结构复杂的长句 | 第10-11页 |
1.2.2 多使用并列分项结构 | 第11-12页 |
1.3 法律文本名称表述特点 | 第12-14页 |
第二章 ?Федеральный закон | 第14-20页 |
2.1 词汇特点 | 第14-15页 |
2.1.1 运用法律术语 | 第14-15页 |
2.1.2 复合前置词的使用 | 第15页 |
2.2 句式特点 | 第15-20页 |
2.2.1 被动结构体现客观性 | 第15-16页 |
2.2.2 运用长句式 | 第16-17页 |
2.2.3 形动词短语修饰名词 | 第17-20页 |
第三章 《俄罗斯联邦外国公民法律地位法》的汉译方法 | 第20-26页 |
3.1 增译法 | 第20-21页 |
3.2 分译法 | 第21-22页 |
3.3 移译法 | 第22页 |
3.4 转译法 | 第22-26页 |
3.4.1 形动词短语译为分句 | 第23页 |
3.4.2 被动形式译为主动形式 | 第23-24页 |
3.4.3 否定形式译为肯定形式 | 第24-26页 |
结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
致谢 | 第29-31页 |
附件:原文/译文 | 第31-75页 |