Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter I TASK DESCRIPTION | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Task | 第8-9页 |
1.2 The Initiator and the Purpose of the Task | 第9-10页 |
1.3 Significance and Objective of the Report | 第10-11页 |
Chapter II PROCESS DESCRIPTION | 第11-16页 |
2.1 Theoretical Basis | 第11-13页 |
2.1.1 Text Typology Theory | 第11-13页 |
2.1.2 Acceptability Strategy | 第13页 |
2.2 Process of the Translation | 第13-14页 |
2.3 Post-translation Management | 第14-16页 |
Chapter III CASE STUDY | 第16-31页 |
3.1 Acceptability of Terminologies | 第16-21页 |
3.1.1 Translation of Technical Terms | 第16-18页 |
3.1.2 Translation of Common Words with Professional Meanings | 第18-21页 |
3.2 Acceptability of Polysemes | 第21-25页 |
3.3 Acceptability of Information Completeness | 第25-27页 |
3.4 Acceptability of Sentence Logic | 第27-31页 |
3.4.1 Translation of Phrases in Sentence | 第27-29页 |
3.4.2 Translation of Clauses in Sentence | 第29-31页 |
Chapter IV CONCLUSION | 第31-33页 |
4.1 Major Findings | 第31-32页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第32-33页 |
References | 第33-34页 |
Appendix I | 第34-65页 |
Appendix II | 第65-88页 |
Acknowledgements | 第88-89页 |