首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《刑法》的英译本看法律术语的补偿式翻译策略

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 Introduction第9-11页
    1.1 Research background第9页
    1.2 Research methodology第9-10页
    1.3 The structure of the thesis第10-11页
2 Literature Review第11-29页
    2.1 Legal Terms Translation第11-16页
        2.1.1 The definition of legal terms第11-12页
        2.1.2 The features of legal terms第12-13页
        2.1.3 The studies on legal terms translation第13-16页
    2.2 Peter Newmark’s theory on the text typology and translation modes第16-17页
    2.3 Compensatory translation第17-27页
        2.3.1 The definition of compensatory translation第18-19页
        2.3.2 The classification of compensatory techniques第19-23页
        2.3.3 The principles of compensatory translation第23-25页
        2.3.4 The current research status at home and abroad第25-27页
    2.4 The English version of the Criminal Law of People’s Republic of China第27-29页
        2.4.1 The introduction of the law第27-28页
        2.4.2 The description of the English version of the law第28-29页
3 The Specific Compensatory Techniques Applied and the Respective Frequency第29-36页
    3.1 The specific compensatory techniques applied to the English version of the Criminal Law263.1.1 The compensation of specification第29-34页
        3.1.2 The compensation of generalization第31-32页
        3.1.3 The compensation of amplification第32-33页
        3.1.4 The compensation of paraphrase第33-34页
    3.2 The frequency of the compensatory techniques第34-36页
4 The Reasons for the Application of the Translating Techniques第36-39页
    4.1 The differences on the legal system第37页
    4.2 The differences on the legal culture第37-38页
    4.3 The specialty of the legal text第38-39页
5 Conclusion第39-42页
    5.1 Research findings第39-40页
    5.2 Some limitations of this paper第40-41页
    5.3 Suggestions for the further research第41-42页
Bibliography第42-47页
Acknowledgements第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:情谊行为致人损害的责任分析
下一篇:向“第三者”敲诈并迫使其写下“欠条”行为定性研究--以祝某华敲诈勒索案为例