摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Research background | 第9页 |
1.2 Research methodology | 第9-10页 |
1.3 The structure of the thesis | 第10-11页 |
2 Literature Review | 第11-29页 |
2.1 Legal Terms Translation | 第11-16页 |
2.1.1 The definition of legal terms | 第11-12页 |
2.1.2 The features of legal terms | 第12-13页 |
2.1.3 The studies on legal terms translation | 第13-16页 |
2.2 Peter Newmark’s theory on the text typology and translation modes | 第16-17页 |
2.3 Compensatory translation | 第17-27页 |
2.3.1 The definition of compensatory translation | 第18-19页 |
2.3.2 The classification of compensatory techniques | 第19-23页 |
2.3.3 The principles of compensatory translation | 第23-25页 |
2.3.4 The current research status at home and abroad | 第25-27页 |
2.4 The English version of the Criminal Law of People’s Republic of China | 第27-29页 |
2.4.1 The introduction of the law | 第27-28页 |
2.4.2 The description of the English version of the law | 第28-29页 |
3 The Specific Compensatory Techniques Applied and the Respective Frequency | 第29-36页 |
3.1 The specific compensatory techniques applied to the English version of the Criminal Law263.1.1 The compensation of specification | 第29-34页 |
3.1.2 The compensation of generalization | 第31-32页 |
3.1.3 The compensation of amplification | 第32-33页 |
3.1.4 The compensation of paraphrase | 第33-34页 |
3.2 The frequency of the compensatory techniques | 第34-36页 |
4 The Reasons for the Application of the Translating Techniques | 第36-39页 |
4.1 The differences on the legal system | 第37页 |
4.2 The differences on the legal culture | 第37-38页 |
4.3 The specialty of the legal text | 第38-39页 |
5 Conclusion | 第39-42页 |
5.1 Research findings | 第39-40页 |
5.2 Some limitations of this paper | 第40-41页 |
5.3 Suggestions for the further research | 第41-42页 |
Bibliography | 第42-47页 |
Acknowledgements | 第47页 |