首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

浅谈文学翻译中译者对原作风格的再现--以《巴蒂斯塔》译文分析为例

致谢第6-7页
中文摘要第7-9页
ABSTRACT第9-10页
RéSUMé第11-15页
引言第15-17页
第一章 何为风格?第17-22页
    1.1 风格的定义及其表现形式第17-19页
    1.2 风格再现的重要性第19页
    1.3 风格的可译性第19-22页
第二章 《巴蒂斯塔》风格分析第22-26页
    2.1 原作措辞特色分析第22-23页
    2.2 原作句法分析第23-24页
    2.3 原作修辞分析第24-25页
    2.4 原作叙事风格分析第25-26页
第三章 原作风格再现的翻译策略第26-40页
    3.1 词汇层面第26-28页
    3.2 句法层面第28-30页
    3.3 修辞层面第30-34页
        3.3.1 比喻第30-31页
        3.3.2 通感第31-32页
        3.3.3 排比、拟人第32-33页
        3.3.4 夸张第33-34页
    3.4 叙事层面第34-40页
        3.4.1 人物形象刻画第34-35页
        3.4.2 情景描写的再现第35-37页
        3.4.3 故事情节的再现第37-40页
结论第40-41页
参考文献第41-42页
附录: 原文节选(第18页~87页,见复印件)、译文节选第42-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:冷战时期爵士乐对美国公共外交的作用探析
下一篇:中俄高层交往合作机制状况分析及其前景展望