致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
RéSUMé | 第11-15页 |
引言 | 第15-17页 |
第一章 何为风格? | 第17-22页 |
1.1 风格的定义及其表现形式 | 第17-19页 |
1.2 风格再现的重要性 | 第19页 |
1.3 风格的可译性 | 第19-22页 |
第二章 《巴蒂斯塔》风格分析 | 第22-26页 |
2.1 原作措辞特色分析 | 第22-23页 |
2.2 原作句法分析 | 第23-24页 |
2.3 原作修辞分析 | 第24-25页 |
2.4 原作叙事风格分析 | 第25-26页 |
第三章 原作风格再现的翻译策略 | 第26-40页 |
3.1 词汇层面 | 第26-28页 |
3.2 句法层面 | 第28-30页 |
3.3 修辞层面 | 第30-34页 |
3.3.1 比喻 | 第30-31页 |
3.3.2 通感 | 第31-32页 |
3.3.3 排比、拟人 | 第32-33页 |
3.3.4 夸张 | 第33-34页 |
3.4 叙事层面 | 第34-40页 |
3.4.1 人物形象刻画 | 第34-35页 |
3.4.2 情景描写的再现 | 第35-37页 |
3.4.3 故事情节的再现 | 第37-40页 |
结论 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
附录: 原文节选(第18页~87页,见复印件)、译文节选 | 第42-111页 |