Social Media Risk and Governance(Excerpt)汉译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第9-16页 |
| 1.1 任务背景和意义 | 第9-10页 |
| 1.2 文本类型分析 | 第10-12页 |
| 1.3 文本语言特点 | 第12-15页 |
| 1.3.1 词汇特点 | 第12-13页 |
| 1.3.2 句型特点 | 第13-15页 |
| 1.4 小结 | 第15-16页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第16-20页 |
| 2.1 译前准备 | 第16-17页 |
| 2.2 翻译过程 | 第17-18页 |
| 2.3 译后事项 | 第18-19页 |
| 2.4 小结 | 第19-20页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第20-32页 |
| 3.1 翻译理论基础 | 第20-22页 |
| 3.1.1 翻译目的论 | 第20-21页 |
| 3.1.2 目的论指导下的翻译原则 | 第21-22页 |
| 3.2 翻译难点及解决方法 | 第22-31页 |
| 3.2.1 词语的翻译 | 第22-24页 |
| 3.2.2 长难句的翻译 | 第24-30页 |
| 3.2.3 语篇的翻译 | 第30-31页 |
| 3.3 小结 | 第31-32页 |
| 第4章 翻译总结 | 第32-34页 |
| 4.1 翻译实践中的收获 | 第32-33页 |
| 4.2 翻译实践中的不足之处 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 附录一 翻译任务的原文及译文 | 第35-123页 |
| 附录二 术语表 | 第123-124页 |
| 附录三 翻译辅助工具 | 第124-125页 |
| 致谢 | 第125页 |