哈珀·李小说《设立守望者》(1-4章)翻译实践报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 导论 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译文本来源 | 第11页 |
| 1.2 研究的内容和意义 | 第11-12页 |
| 1.3 报告框架 | 第12-13页 |
| 第二章 原作介绍 | 第13-15页 |
| 2.1 原文作者介绍 | 第13页 |
| 2.2 原文文本特点介绍 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译难点和理论依据 | 第15-19页 |
| 3.1 翻译难点 | 第15-16页 |
| 3.1.1 词汇 | 第15页 |
| 3.1.2 长句 | 第15-16页 |
| 3.1.3 比喻修辞格 | 第16页 |
| 3.2 理论依据 | 第16-19页 |
| 3.2.1 功能对等理论的内容 | 第16-17页 |
| 3.2.2 功能对等理论与小说翻译 | 第17-19页 |
| 第四章 功能对等理论下翻译难点的问题解决 | 第19-30页 |
| 4.1 词汇的语义对等 | 第19-23页 |
| 4.1.1 文化负载词的语义对等 | 第19-21页 |
| 4.1.1.1 直译加注 | 第19-20页 |
| 4.1.1.2 意译 | 第20-21页 |
| 4.1.2 普通词汇语义的变通及引申 | 第21-23页 |
| 4.1.2.1 语义变通 | 第21-22页 |
| 4.1.2.2 词义引申 | 第22-23页 |
| 4.2 长句的对等翻译 | 第23-26页 |
| 4.2.1 句式重构 | 第23-24页 |
| 4.2.2 分句译法 | 第24-26页 |
| 4.2.2.1 变词为句 | 第25页 |
| 4.2.2.2 长句拆分 | 第25-26页 |
| 4.3 比喻修辞格的翻译 | 第26-30页 |
| 4.3.1 直译保留修辞 | 第26-28页 |
| 4.3.2 意译舍弃修辞 | 第28-30页 |
| 第五章 总结 | 第30-32页 |
| 5.1 经验总结 | 第30页 |
| 5.2 翻译实践中的不足 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录1 英语原文 | 第33-65页 |
| 附录2 汉语译文 | 第65-93页 |