首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哈珀·李小说《设立守望者》(1-4章)翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 导论第11-13页
    1.1 翻译文本来源第11页
    1.2 研究的内容和意义第11-12页
    1.3 报告框架第12-13页
第二章 原作介绍第13-15页
    2.1 原文作者介绍第13页
    2.2 原文文本特点介绍第13-15页
第三章 翻译难点和理论依据第15-19页
    3.1 翻译难点第15-16页
        3.1.1 词汇第15页
        3.1.2 长句第15-16页
        3.1.3 比喻修辞格第16页
    3.2 理论依据第16-19页
        3.2.1 功能对等理论的内容第16-17页
        3.2.2 功能对等理论与小说翻译第17-19页
第四章 功能对等理论下翻译难点的问题解决第19-30页
    4.1 词汇的语义对等第19-23页
        4.1.1 文化负载词的语义对等第19-21页
            4.1.1.1 直译加注第19-20页
            4.1.1.2 意译第20-21页
        4.1.2 普通词汇语义的变通及引申第21-23页
            4.1.2.1 语义变通第21-22页
            4.1.2.2 词义引申第22-23页
    4.2 长句的对等翻译第23-26页
        4.2.1 句式重构第23-24页
        4.2.2 分句译法第24-26页
            4.2.2.1 变词为句第25页
            4.2.2.2 长句拆分第25-26页
    4.3 比喻修辞格的翻译第26-30页
        4.3.1 直译保留修辞第26-28页
        4.3.2 意译舍弃修辞第28-30页
第五章 总结第30-32页
    5.1 经验总结第30页
    5.2 翻译实践中的不足第30-32页
参考文献第32-33页
附录1 英语原文第33-65页
附录2 汉语译文第65-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:服装设计与机械设备外观设计钣金工艺对比研究
下一篇:机床高速主轴预紧机构设计及其特性研究