《电梯公司产品销售、维修及劳动合同》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 翻译项目简介 | 第9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前分析 | 第11-12页 |
2.1.1 目标文本分析 | 第11页 |
2.1.2 理论指导 | 第11-12页 |
2.2 过程描述 | 第12-14页 |
2.2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2.2 翻译实施 | 第12-13页 |
2.2.3 译后校对 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-23页 |
3.1 词汇及案例分析 | 第14-19页 |
3.1.1 古体词的使用 | 第14-15页 |
3.1.2 情态动词的英译 | 第15-16页 |
3.1.3 词义的选择 | 第16-17页 |
3.1.4 同/近义词的叠用 | 第17-18页 |
3.1.5 词汇的增补与省略 | 第18-19页 |
3.2 句子及案例分析 | 第19-23页 |
3.2.1 合同主动句的英译 | 第19-20页 |
3.2.2 合同条件句的英译 | 第20页 |
3.2.3 主语不显著型句子的英译 | 第20-21页 |
3.2.4 合同复杂句的英译 | 第21-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-77页 |
致谢 | 第77-78页 |