| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 《来自鲍勃的礼物》翻译任务介绍 | 第10-12页 |
| 1.1 原文作者及文本简介 | 第10页 |
| 1.2 翻译该文本的意义 | 第10-12页 |
| 第二章 《来自鲍勃的礼物》翻译实践理论指导-语义翻译与交际翻译 | 第12-14页 |
| 2.1 语义翻译与交际翻译简介 | 第12页 |
| 2.2 语义翻译与交际翻译在此次翻译实践中的指导作用 | 第12-14页 |
| 第三章 《来自鲍勃的礼物》翻译实践分析 | 第14-22页 |
| 3.1 《来自鲍勃的礼物》翻译难点 | 第14页 |
| 3.2 语义翻译理论指导下翻译方法的运用 | 第14-17页 |
| 3.2.1 词义选择法 | 第14-15页 |
| 3.2.2 原序对译法 | 第15-17页 |
| 3.3 交际翻译理论指导下翻译方法的运用 | 第17-22页 |
| 3.3.1 词义引申法 | 第17-18页 |
| 3.3.2 词类转换法 | 第18-19页 |
| 3.3.3 拆分法 | 第19-20页 |
| 3.3.4 合并法 | 第20-22页 |
| 第四章 《来自鲍勃的礼物》翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 4.1 在本次翻译实践中所得启示 | 第22页 |
| 4.2 此次翻译实践仍存在的问题与不足 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录一 原文 | 第24-61页 |
| 附录二 译文 | 第61-86页 |