《文明消失的现代启悟》(节选)翻译报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译背景 | 第11-12页 |
| 1.2 翻译意义 | 第12页 |
| 1.3 论文结构 | 第12-13页 |
| 第二章 任务简介 | 第13-16页 |
| 2.1 作者作品简介 | 第13-14页 |
| 2.2 文本特点分析 | 第14页 |
| 2.3 译前准备工作 | 第14-16页 |
| 第三章 理论框架 | 第16-19页 |
| 3.1 目的论概述 | 第16页 |
| 3.2 目的论指导思想 | 第16-17页 |
| 3.3 赖斯文本分类 | 第17-19页 |
| 第四章 任务过程 | 第19-47页 |
| 4.1 翻译难点 | 第19-22页 |
| 4.1.1 词汇难点 | 第19页 |
| 4.1.2 句子难点 | 第19-20页 |
| 4.1.3 长句难点 | 第20页 |
| 4.1.4 语篇难点 | 第20-21页 |
| 4.1.5 修辞难点 | 第21-22页 |
| 4.2 目的论指导下的翻译策略 | 第22-46页 |
| 4.2.1 跨文化交际下的词汇 | 第22-30页 |
| 4.2.2 信息功能下的句子 | 第30-33页 |
| 4.2.3 语篇连贯原则下的长句 | 第33-38页 |
| 4.2.4 交际功能下的语篇 | 第38-40页 |
| 4.2.5 目的原则下的修辞 | 第40-46页 |
| 4.3 小结 | 第46-47页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第47-50页 |
| 5.1 翻译收获 | 第47-48页 |
| 5.2 翻译教训 | 第48页 |
| 5.3 问题和不足 | 第48-50页 |
| 参考文献 | 第50-53页 |
| 附录一 原文 | 第53-65页 |
| 附录二 译文 | 第65-82页 |
| 附录三 学科术语表 | 第82-103页 |