Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Significance and Objectives | 第12页 |
1.3 Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第14-18页 |
2.1 Text Typology Theory | 第14-15页 |
2.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第15-16页 |
2.3 Text Type of the Translation Material and the Translation Principles | 第16-18页 |
Chapter 3 Analysis of Linguistic Features of the Material | 第18-24页 |
3.1 From the Perspective of Lexicon | 第18-20页 |
3.1.1 Terms | 第18-19页 |
3.1.2 Culture-Loaded Words | 第19-20页 |
3.2 From the Perspective of Syntax | 第20-22页 |
3.2.1 Passive Voice | 第21页 |
3.2.2 Long Sentences with Complex Structures | 第21-22页 |
3.3 From the Perspective of Discourse | 第22-24页 |
3.3.1 Precise Language | 第22页 |
3.3.2 Cohesion | 第22-24页 |
Chapter 4 Application of Text Typology Theory to the Translation | 第24-37页 |
4.1 Conveying the Effective Information of Source Text | 第24-27页 |
4.1.1 Accuracy of Polysemy | 第24-25页 |
4.1.2 Supplementation of Culture-Loaded Words | 第25-27页 |
4.1.2.1 Footnote | 第26-27页 |
4.1.2.2 Adaptation | 第27页 |
4.2 Being Idiomatic in Target Language | 第27-33页 |
4.2.1 Conversion of Parts of Speech | 第28页 |
4.2.1.1 Noun to Verb | 第28页 |
4.2.1.2 Adverb to Noun | 第28页 |
4.2.2 Conversion of the Passive Voice | 第28-30页 |
4.2.2.1 Passive Sentence to Active Sentence | 第29-30页 |
4.2.2.2 Passive Sentence to Non-Subject Sentence | 第30页 |
4.2.3 Change of Sentence Structure | 第30-33页 |
4.2.3.1 Adjustment of Inversion | 第30-31页 |
4.2.3.2 Complex Structure with Clauses into Simple Sentences | 第31-33页 |
4.3 Being Precise and Cohesive in a Natural Style | 第33-37页 |
4.3.1 Precision in Conformity with the Context | 第33-34页 |
4.3.2 Cohesion | 第34-37页 |
4.3.2.1 Lexical Cohesion: Repetition | 第34-35页 |
4.3.2.2 Grammatical Cohesion: Hypotaxis vs Parataxis | 第35-37页 |
Chapter 5 Conclusion | 第37-39页 |
Bibliography | 第39-40页 |
Appendix | 第40-73页 |
作者简历 | 第73-75页 |
学位论文数据集 | 第75页 |