| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background Information of the Translating Report | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translating Report | 第10-11页 |
| 1.3 Target of the Translating Report | 第11页 |
| 1.4 Organization of the Translating Report | 第11-13页 |
| Chapter 2 Analysis of Source Text | 第13-20页 |
| 2.1 A Brief Introduction to Source Text | 第13页 |
| 2.2 Linguistic Features of Source Text | 第13-20页 |
| 2.2.1 Lexical Features | 第14-17页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第17-20页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第20-23页 |
| 3.1 Vermeer and Skopostheory | 第20页 |
| 3.2 Rules of Skopostheory | 第20-23页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第21页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第21-22页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第22-23页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第23-31页 |
| 4.1 Translation Methods Guided by Skopos Rule | 第23-25页 |
| 4.1.1 Amplification | 第23-24页 |
| 4.1.2 Omission | 第24-25页 |
| 4.2 Translation Methods Guided by Coherence Rule | 第25-27页 |
| 4.2.1 The Inversion of Word Sequence | 第25-26页 |
| 4.2.2 The Inversion of Voice | 第26-27页 |
| 4.3 Translation Methods Guided by Fidelity Rule | 第27-31页 |
| 4.3.1 Sentence Division | 第27-29页 |
| 4.3.2 Linear Strategy | 第29-31页 |
| Chapter 5 Conclusions | 第31-33页 |
| 5.1 Major Findings | 第31-32页 |
| 5.2 Limitations | 第32-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第35-36页 |
| Appendix I Source Text | 第36-61页 |
| Appendix II Target Text | 第61-87页 |