摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-5页 |
前言 | 第5-8页 |
一 对买买提明·吾守尔小说汉译本的解读 | 第8-19页 |
(一) 买买提明·吾守尔汉译本小说及不同译本的概述 | 第8-10页 |
(二) 买买提明·吾守尔汉译本小说的主题 | 第10-19页 |
1、传统生活习惯与现代文明的冲突 | 第10-12页 |
2、强烈的荒诞感 | 第12-14页 |
3、对宗教与传统文化的坚持 | 第14-16页 |
4、爱情题材的书写 | 第16-19页 |
二 译本对原作叙事关系改变的探析 | 第19-34页 |
(一) 将叙述者等同于作者的译本 | 第19-23页 |
(二) 译本对情节、叙事结构的添改和删减 | 第23-31页 |
(三) 译本中对叙述情节与关系变动的分析 | 第31-34页 |
三 译本对原作的阐释与创造 | 第34-48页 |
(一) 语言层面的阐释与创造 | 第34-39页 |
(二) 文化差异在译本中的阐释与创造 | 第39-46页 |
(三) 误译现象分析 | 第46-48页 |
四 维吾尔文化的美学特征在译本中的继承 | 第48-66页 |
(一) 幽默元素在译本中的继承 | 第48-52页 |
(二) 译本中感性与叙事并重的美学风格 | 第52-55页 |
(三) 具有浓郁民族特色的译本 | 第55-66页 |
结语 | 第66-68页 |
注释 | 第68-70页 |
参考文献 | 第70-72页 |
在读期间发表论文清单 | 第72-73页 |
致谢 | 第73-74页 |