首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《庄子》三个英译本的生态翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
Contents第7-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Research Background第8-9页
   ·Purpose of the Study第9页
   ·Methodology of the Study第9-10页
   ·Structure of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-22页
   ·Previous Studies on Zhuang Zi versions第11-18页
     ·A Brief Introduction of Chuang Chou and Zhuang Zi第11-14页
     ·Previous Studies on English versions of Zhuang Zi第14-18页
   ·Previous Studies on Eco-translatology第18-22页
     ·Chinese Researches on Eco-translatology第18-20页
     ·Western Researches on Eco-translatology第20-22页
Chapter Three Theoretical Foundation第22-33页
   ·The Definition of Eco-translatology第22-25页
   ·The Main Contents of Eco-translatology第25-31页
     ·The System of “Adaptation and Selection”第25-26页
     ·Translation Principles and Strategies第26-28页
     ·Evaluation Criteria第28-31页
   ·Feasibility of Studying the Three Versions under the Perspective of Eco-translatology第31-33页
Chapter Four A Comparative Study among Three English Versions第33-65页
   ·Three Translators’ Selective Adaptations to the Eco-environments第33-41页
     ·Selective Adaptation to the Internal Eco-environments第33-37页
     ·Selective Adaptation to the External Eco-environments第37-41页
   ·Adaptative Selections of the Three Versions第41-56页
     ·Adaptative Selections in Linguistic Dimension第42-47页
     ·Adaptative Selections in Cultural Dimension第47-52页
     ·Adaptative Selections in Communicative Dimension第52-56页
   ·The Evaluation of the Three Translations第56-65页
     ·The Degree of Multi-dimensional Transformation第57-58页
     ·Reader’s Feedback第58-61页
     ·Translator’s Quality第61-65页
Chapter Five Conclusion第65-67页
   ·Findings第65-66页
   ·Limitations第66-67页
References第67-70页
Acknowledgements第70-71页
Resume第71-72页
Academic Achievement第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:访谈类节目中委婉语的语用充实研究
下一篇:乏词结构的构式研究