首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义视角看《哈利波特与死亡圣器2》字幕与配音翻译

Acknowledgments第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Motivation and Objectives第12-13页
   ·Research Questions and Methodology第13-14页
   ·Thesis Structure第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-32页
   ·The History of Audiovisual Translation第17-18页
   ·Previous Studies of Audiovisual Translation: A General Review第18-23页
     ·Related researches in foreign countries第18-20页
     ·Related researches in China第20-23页
   ·Studies on the Characteristics and Constraints of Subtitling第23-26页
   ·Studies on the Characteristics and Constraints of Dubbing第26-29页
   ·Comments on Subtitling and Dubbing第29-32页
Chapter Three German Functionalist Approach as a Theoretical Basis for Film Translation第32-40页
   ·Reiss’s Text Typology第33-34页
   ·Vemeer’s Skopostheorie第34-36页
   ·Application of German Functionalist Approach to Film Translation第36-40页
     ·Text types and functions of audiovisual text第36-37页
     ·Skopostheorie and translation strategies and methods第37-40页
Chapter Four A Functionalist Analysis of the Translation of Harry Potter and the Deathly Hollows: Part Ⅱ第40-66页
   ·General Description of Harry Potter Series第40-42页
   ·Text Type of Harry Potter and the Deathly Hollows: Part Ⅱ第42-55页
     ·Subtitling and dubbing translation of the informative text第42-47页
     ·Subtitling and dubbing translation of the expressive text第47-51页
     ·Subtitling and dubbing translation of the operative text第51-54页
     ·Subtitling and dubbing translation of the hybrid text type第54-55页
   ·Translating strategies adopted in the subtitling and dubbing translation of Harry Potter and the Deathly Hollows: Part Ⅱ第55-57页
   ·Specific translating methods adopted in the subtitling and dubbing translation of Harry Potter and the Deathly Hollows: Part Ⅱ第57-64页
     ·Contextual amplification and omission第58-59页
     ·Conversion第59-62页
     ·The integrated types第62-64页
   ·Problems in the Subtitling and Dubbing Translation of Harry Potter and the Deathly Hollows: Part Ⅱ第64-65页
   ·Suggestions for Dubbing and Further Studies第65-66页
Chapter Five Conclusion第66-68页
   ·Major Findings第66-67页
   ·Limitations第67-68页
Bibliography第68-71页
攻读学位期间发表的学术论文目录第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:基于词汇覆盖率的可读性研究及RALCS系统开发
下一篇:从目的论视角分析影响政治文本翻译的因素--以2012年《政府工作报告》为例