| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 原文 | 第9-29页 |
| 译文 | 第29-49页 |
| 1 任务描述 | 第49-50页 |
| ·文本来源 | 第49页 |
| ·任务要求 | 第49页 |
| ·文本简介 | 第49-50页 |
| 2 理论指导 | 第50-52页 |
| ·目的论的发展史 | 第50页 |
| ·目的论的基本原则 | 第50-51页 |
| ·目的原则 | 第50页 |
| ·连贯性原则 | 第50-51页 |
| ·忠实原则 | 第51页 |
| ·翻译的文本功能 | 第51页 |
| ·目的论指导下的科技文本翻译策略的选择 | 第51-52页 |
| 3 科技文本的语言特点及翻译原则 | 第52-53页 |
| ·词汇特点 | 第52页 |
| ·句法特点 | 第52-53页 |
| ·修辞特点 | 第53页 |
| ·汉英科技文本的翻译原则 | 第53页 |
| ·准确原则 | 第53页 |
| ·简洁原则 | 第53页 |
| ·客观原则 | 第53页 |
| 4 案例分析 | 第53-58页 |
| ·直译法 | 第53-54页 |
| ·转译法 | 第54-55页 |
| ·省译法 | 第55-56页 |
| ·增译法 | 第56页 |
| ·长难句翻译 | 第56-58页 |
| 实践总结 | 第58-61页 |
| 参考文献 | 第61-62页 |