首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架语义学视角下英汉隐喻习语研究与翻译

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-13页
   ·Research Questions第13-14页
   ·Significance of the Thesis第14页
   ·Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
   ·Previous Linguistic Studies on Metaphorical Idioms第15-17页
   ·PreviousTranslation Studies on Metaphorical Idioms第17-23页
     ·Literal Translation and Free Translation第17-18页
     ·Linguistic Approach and Literary Approach第18-19页
     ·Equivalence Approach第19-21页
     ·Cognitive Linguistic Approach第21-23页
   ·Limitations of Previous Studies第23-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-42页
   ·Frame and Frame Semantics第24-26页
   ·Basic Concepts第26-37页
     ·Frame Elements第26-28页
     ·Prototype第28-29页
     ·Perspective第29-31页
     ·Frame System and Sub-frames第31-35页
     ·Cultural Frames第35-37页
   ·Major Roles of Frames第37-42页
     ·A Tool for Interpreting Linguistic Phenomena第37-39页
     ·Significance in Translation Studies第39-42页
Chapter Four A Contrastive Study of English and Chinese Meataphorical Idioms第42-60页
   ·Metaphorical Idioms第42-47页
     ·Defintion of Metaphorical Idioms第42-44页
     ·Features of Metaphorical Idioms第44-47页
       ·Conventionality of Meaning第45-46页
       ·Continuum of Decomposability第46页
       ·Metaphorization第46-47页
   ·Comparison on Vehicles and Meanings of Metaphorical Idioms第47-54页
     ·Same Vehicle Conveying Similar Meaning第48-49页
     ·Different Vehicles Conveying Similar Meanings第49-51页
     ·Same Vehicle Conveying Different Meanings第51-53页
     ·Absence of Vehicle and Meaning第53-54页
   ·Interpretation of Metaphorical Idioms Based on Frame Borrowing第54-60页
     ·Similarities of Frame Borrowing between English and Chinese Metaphorical Idioms第55页
     ·Dissimilarities of Frame Borrowing between English and Chinese Metaphorical Idioms第55-60页
       ·Same Frame with Different Quantity of Vehicle Elements第56-57页
       ·Same and Different Vehicle Elements Co-existing in a Frame第57页
       ·Frame Vacancy第57-60页
Chapter Five Translation of English and Chinese Meataphorical Idioms第60-78页
   ·Processes for Tanslation of Metaphorical Idioms第60-67页
     ·Comprehension第61-64页
     ·Transformation第64-65页
     ·Expression第65-67页
   ·Basic Principles for Translation of Metaphorical Idioms第67-69页
     ·Keeping Vehicle Features第67页
     ·Assuring Cultural Connotations Correspondence第67-68页
     ·Making up for Cultural Vacancy第68-69页
   ·Strategies for Translation of Metaphorical Idioms第69-78页
     ·Frame Correspondence第69-71页
     ·Frame Adjustment第71-73页
     ·Frame Replacement第73-74页
     ·Frame Retention with Explications第74-78页
Chapter Six Conclusion第78-81页
   ·Major Findings第78-79页
   ·Limitations of the Research第79-80页
   ·Suggestions for further Research第80-81页
References第81-88页
Academic Papers Published during Postgraduate Study第88-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:基于DEA的建筑业科技成果推广绩效评价研究
下一篇:基于原型理论的英语多义词教学实证研究