| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-13页 |
| ·Research Questions | 第13-14页 |
| ·Significance of the Thesis | 第14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-24页 |
| ·Previous Linguistic Studies on Metaphorical Idioms | 第15-17页 |
| ·PreviousTranslation Studies on Metaphorical Idioms | 第17-23页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第17-18页 |
| ·Linguistic Approach and Literary Approach | 第18-19页 |
| ·Equivalence Approach | 第19-21页 |
| ·Cognitive Linguistic Approach | 第21-23页 |
| ·Limitations of Previous Studies | 第23-24页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第24-42页 |
| ·Frame and Frame Semantics | 第24-26页 |
| ·Basic Concepts | 第26-37页 |
| ·Frame Elements | 第26-28页 |
| ·Prototype | 第28-29页 |
| ·Perspective | 第29-31页 |
| ·Frame System and Sub-frames | 第31-35页 |
| ·Cultural Frames | 第35-37页 |
| ·Major Roles of Frames | 第37-42页 |
| ·A Tool for Interpreting Linguistic Phenomena | 第37-39页 |
| ·Significance in Translation Studies | 第39-42页 |
| Chapter Four A Contrastive Study of English and Chinese Meataphorical Idioms | 第42-60页 |
| ·Metaphorical Idioms | 第42-47页 |
| ·Defintion of Metaphorical Idioms | 第42-44页 |
| ·Features of Metaphorical Idioms | 第44-47页 |
| ·Conventionality of Meaning | 第45-46页 |
| ·Continuum of Decomposability | 第46页 |
| ·Metaphorization | 第46-47页 |
| ·Comparison on Vehicles and Meanings of Metaphorical Idioms | 第47-54页 |
| ·Same Vehicle Conveying Similar Meaning | 第48-49页 |
| ·Different Vehicles Conveying Similar Meanings | 第49-51页 |
| ·Same Vehicle Conveying Different Meanings | 第51-53页 |
| ·Absence of Vehicle and Meaning | 第53-54页 |
| ·Interpretation of Metaphorical Idioms Based on Frame Borrowing | 第54-60页 |
| ·Similarities of Frame Borrowing between English and Chinese Metaphorical Idioms | 第55页 |
| ·Dissimilarities of Frame Borrowing between English and Chinese Metaphorical Idioms | 第55-60页 |
| ·Same Frame with Different Quantity of Vehicle Elements | 第56-57页 |
| ·Same and Different Vehicle Elements Co-existing in a Frame | 第57页 |
| ·Frame Vacancy | 第57-60页 |
| Chapter Five Translation of English and Chinese Meataphorical Idioms | 第60-78页 |
| ·Processes for Tanslation of Metaphorical Idioms | 第60-67页 |
| ·Comprehension | 第61-64页 |
| ·Transformation | 第64-65页 |
| ·Expression | 第65-67页 |
| ·Basic Principles for Translation of Metaphorical Idioms | 第67-69页 |
| ·Keeping Vehicle Features | 第67页 |
| ·Assuring Cultural Connotations Correspondence | 第67-68页 |
| ·Making up for Cultural Vacancy | 第68-69页 |
| ·Strategies for Translation of Metaphorical Idioms | 第69-78页 |
| ·Frame Correspondence | 第69-71页 |
| ·Frame Adjustment | 第71-73页 |
| ·Frame Replacement | 第73-74页 |
| ·Frame Retention with Explications | 第74-78页 |
| Chapter Six Conclusion | 第78-81页 |
| ·Major Findings | 第78-79页 |
| ·Limitations of the Research | 第79-80页 |
| ·Suggestions for further Research | 第80-81页 |
| References | 第81-88页 |
| Academic Papers Published during Postgraduate Study | 第88-89页 |
| Acknowledgements | 第89页 |