首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--新体小说论文

《鹿鼎记》中文化意象的解读与传递

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter One Introduction第13-17页
   ·The background of the study第13-14页
   ·The layout of the thesis第14-17页
Chapter Two Literature review第17-21页
   ·Studies on the English version of Lu Ding Ji第17-19页
   ·Studies on cultural image第19-21页
Chapter Three Susan Bassnett's Cultural Translation Theory第21-33页
   ·Culture, Language and Translation第21-24页
     ·The relation between culture and language第21-23页
     ·Cultural transfer in the process of translation第23-24页
   ·Cultural translation theory第24-33页
     ·The cultural turn in translation studies第24-26页
     ·The content of cultural translation第26-31页
     ·The significance of cultural translation第31-33页
Chapter Four A Case Study of Cultural Images Adopted in Lu Ding Ji第33-61页
   ·The enlightenment of cultural translation for studies on the cultural image第33-38页
     ·Cultural image and cultural translation第33-36页
     ·Cultural image and translation strategies第36-38页
   ·Unique culture in Jin Yong's martial arts fictions第38-40页
   ·Limit of translatability of martial arts fictions第40-42页
   ·The translation limitation of cultural images adopted in Lu Ding Ji and the interpretation of them in The Deer and the Cauldron第42-61页
     ·Cultural images related to the title of the book第45-46页
     ·Cultural images related to the names and nick names of characters第46-52页
     ·Cultural images related to the foul language第52-56页
     ·Cultural images related to the fighting skills and moves第56-59页
     ·Cultural images related to the factions第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-65页
   ·Highlights of the thesis第61-63页
   ·Limitations of the study第63页
   ·Expectation of the study第63-65页
Works Cited第65-69页
Appendix Publication第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:众声的狂欢乌托邦:《李尔王》的巴赫金式解读
下一篇:乔治·斯坦纳的阐释运作理论对翻译的解释力