| Abstract in Chinese | 第1-6页 |
| Abstract in English | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| ·Background | 第10-11页 |
| ·Aims and Significance of the Study | 第11页 |
| ·The Layout of the Paper | 第11-12页 |
| Chapter 2 Related Terms | 第12-20页 |
| ·Pragmatics | 第12-13页 |
| ·Rhetoric | 第13-15页 |
| ·China English | 第15页 |
| ·Pragmatic Translation | 第15-19页 |
| ·Pragmatic Translation | 第15-16页 |
| ·Former Studies on Pragmatic Translation | 第16-17页 |
| ·Evaluative Analysis of Former Studies | 第17-19页 |
| ·Summary | 第19-20页 |
| Chapter 3 Related Theories | 第20-29页 |
| ·Verschueren's Pragmatic Theory | 第20-23页 |
| ·Pragmatic Perspective | 第20-21页 |
| ·Adaptation Theory | 第21-23页 |
| ·Kenneth Burke's Rhetorical Theory | 第23-26页 |
| ·Identification | 第23-25页 |
| ·Dramatism | 第25-26页 |
| ·The Relationship Between Verschueren's Theory and Burke's Theory | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27-29页 |
| Chapter 4 A Pragmatic and Rhetorical Approach to Translation of Political Terms with Chinese Characteristics | 第29-52页 |
| ·The Necessity and Practicability of the Study | 第29-30页 |
| ·Necessity | 第29页 |
| ·Practicability | 第29-30页 |
| ·Methodology | 第30-31页 |
| ·Descriptive Research | 第30-31页 |
| ·Descriptive Translation Study | 第31页 |
| ·Application of Theories in Translation | 第31-50页 |
| ·Terms with Numbers | 第31-36页 |
| ·Four-character Terms | 第36-40页 |
| ·Terms with Figurative Expressions | 第40-44页 |
| ·Abbreviation | 第44-49页 |
| ·Other Categories | 第49-50页 |
| ·Implications of the Study for Translators | 第50-51页 |
| ·Summary | 第51-52页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第52-56页 |
| ·A Summary of the Study | 第52-53页 |
| ·Limitations of the Study | 第53-54页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第60页 |