首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中文戏剧英译中文化因素的处理--《茶馆》两个英译本比较研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
Chapter 2 Drama and drama translation第11-16页
   ·Definition and classification of drama第11-12页
   ·Chinese Modern drama第12页
   ·The dual nature of drama translation第12-14页
   ·Characteristics of drama translation第14-15页
   ·The important role of the audience in drama translation第15-16页
Chapter 3 Nida and his functional equivalence第16-21页
   ·Language, culture and translation第16-17页
   ·Nida's functional equivalence第17-21页
     ·Nature of translation第17-18页
     ·The essence of functional equivalence第18-19页
     ·Principles for producing functional equivalence第19-21页
Chapter 4 A comparative study based on functional equivalence theory第21-48页
   ·Lao She, Cha Guan and the two English versions第21-22页
   ·An analysis of two English versions of Cha Guan第22-48页
     ·Culture-loaded expressions第22-37页
       ·Words with particular historical background第22-27页
         ·Words about material life第27-31页
       ·Words concerning religion第31-34页
       ·Idioms第34-37页
       ·Beijing dialect第37-48页
       ·Appellation第38-42页
       ·Greeting words第42-43页
       ·Others第43-48页
Chapter 5 Conclusion第48-50页
Bibliography第50-53页
Paper published第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:陕西省水资源可持续利用对策研究
下一篇:基于V模型改进的测试行为的软件可靠性分析