Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
Chapter 2 Drama and drama translation | 第11-16页 |
·Definition and classification of drama | 第11-12页 |
·Chinese Modern drama | 第12页 |
·The dual nature of drama translation | 第12-14页 |
·Characteristics of drama translation | 第14-15页 |
·The important role of the audience in drama translation | 第15-16页 |
Chapter 3 Nida and his functional equivalence | 第16-21页 |
·Language, culture and translation | 第16-17页 |
·Nida's functional equivalence | 第17-21页 |
·Nature of translation | 第17-18页 |
·The essence of functional equivalence | 第18-19页 |
·Principles for producing functional equivalence | 第19-21页 |
Chapter 4 A comparative study based on functional equivalence theory | 第21-48页 |
·Lao She, Cha Guan and the two English versions | 第21-22页 |
·An analysis of two English versions of Cha Guan | 第22-48页 |
·Culture-loaded expressions | 第22-37页 |
·Words with particular historical background | 第22-27页 |
·Words about material life | 第27-31页 |
·Words concerning religion | 第31-34页 |
·Idioms | 第34-37页 |
·Beijing dialect | 第37-48页 |
·Appellation | 第38-42页 |
·Greeting words | 第42-43页 |
·Others | 第43-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-53页 |
Paper published | 第53页 |