| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 2 Drama and drama translation | 第11-16页 |
| ·Definition and classification of drama | 第11-12页 |
| ·Chinese Modern drama | 第12页 |
| ·The dual nature of drama translation | 第12-14页 |
| ·Characteristics of drama translation | 第14-15页 |
| ·The important role of the audience in drama translation | 第15-16页 |
| Chapter 3 Nida and his functional equivalence | 第16-21页 |
| ·Language, culture and translation | 第16-17页 |
| ·Nida's functional equivalence | 第17-21页 |
| ·Nature of translation | 第17-18页 |
| ·The essence of functional equivalence | 第18-19页 |
| ·Principles for producing functional equivalence | 第19-21页 |
| Chapter 4 A comparative study based on functional equivalence theory | 第21-48页 |
| ·Lao She, Cha Guan and the two English versions | 第21-22页 |
| ·An analysis of two English versions of Cha Guan | 第22-48页 |
| ·Culture-loaded expressions | 第22-37页 |
| ·Words with particular historical background | 第22-27页 |
| ·Words about material life | 第27-31页 |
| ·Words concerning religion | 第31-34页 |
| ·Idioms | 第34-37页 |
| ·Beijing dialect | 第37-48页 |
| ·Appellation | 第38-42页 |
| ·Greeting words | 第42-43页 |
| ·Others | 第43-48页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |
| Paper published | 第53页 |