| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Overview | 第9-11页 |
| ·Significance of the Study | 第11页 |
| ·Organization of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
| ·Research Abroad | 第13-15页 |
| ·Research in China | 第15-18页 |
| ·Summary | 第18-20页 |
| Chapter Three Skopostheorie-based Translation Approach | 第20-35页 |
| ·Background | 第20-23页 |
| ·Theoretical Foundation | 第23-26页 |
| ·Concept of Skopostheorie | 第26-35页 |
| Chapter Four An Overview of English Film Titles | 第35-41页 |
| ·Characteristics | 第35-37页 |
| ·Functions | 第37页 |
| ·Classifications | 第37-41页 |
| Chapter Five Strategies for English Film Title Translation | 第41-62页 |
| ·From Theory to Practice | 第41-42页 |
| ·By Means of Metaphrase | 第42-50页 |
| ·By Means of Re-creation | 第50-59页 |
| ·By Other Means | 第59-62页 |
| Chapter Six Comparison between Different Translations | 第62-69页 |
| ·Translations in Mainland China, H.K. and Taiwan | 第62-64页 |
| ·Random Translations and Mistranslations | 第64-66页 |
| ·Loss in Translation | 第66-69页 |
| Chapter Seven Criticisms and Complement | 第69-76页 |
| ·The Criticisms and Film Title Translation | 第69-72页 |
| ·Fidelity and Loyalty | 第72-76页 |
| Conclusion | 第76-78页 |
| Bibliography | 第78-82页 |
| Acknowledgements | 第82-83页 |
| Appendix | 第83页 |