首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论观照下汉语习语英译探析

独创性声明第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-10页
1. Introduction第10-19页
   ·Definition of Idioms第10页
   ·Explanation of the Research Topic第10页
   ·A General Survey of Chinese Idioms第10-17页
     ·Origin of Chinese idioms第10-12页
     ·Characteristics of Chinese Idioms第12-13页
     ·Functions of Chinese Idioms第13-14页
     ·Difficulties in Translating Chinese Idioms第14-17页
   ·Purpose of This Thesis第17-19页
2. Literature Review第19-23页
   ·Researches Abroad第19-20页
   ·Researches at Home第20-23页
3. Theoretical Framework第23-30页
   ·Nature of Translation in the Framework of Relavance Theory第23-30页
     ·Translation as Inferential Communication第23-25页
     ·Context and Optimal Relevance第25-27页
     ·Translation as Interpretive Use第27-30页
4. Relevance Theory and Translation of Chinese Idioms第30-60页
   ·Relevance-theoretic Interpretation of Chinese Idioms第30-41页
     ·Macroscopic Study of Translatability第30-36页
       ·Linguistic Properties and Functional Relevance第31-34页
       ·SL Cognitive Environment vs. TL Cognitive Environment第34-36页
     ·Microscopic Study of Translatability第36-41页
       ·Difficulties in Keeping Semantic Features and Its Communicative purpose of an Idiom第36-37页
       ·Difficulties in Keeping Stylistic Value of an Idiom第37-39页
       ·Difficulties in Keeping Cultural Connotation of an Idiom第39-41页
   ·Some Guidelines of Translating Chinese Idioms in the Framework of RT第41-46页
   ·The Thoughts of Faithfulness in Translating Chinese Idioms in the Framework of RT第46-49页
   ·Relevance-theoretic Methods of Translating Chinese Idioms第49-60页
     ·Relevance-theoretic Direct Translation第49-52页
     ·Relevance-theoretic Indirect Translation第52-60页
       ·Paraphrase第53-54页
       ·Image-shift Translation第54-55页
       ·Adaptation第55-56页
       ·Direct Translation plus Annotation第56-58页
       ·Direct Translation plus Paraphrase第58-60页
5. Conclusion第60-62页
Bibliography第62-67页
Acknowledgements第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:苹果水心病发病机理及防治研究
下一篇:西北内陆荒漠灌区主要作物专用液态种衣剂配方研制