独创性声明 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-10页 |
1. Introduction | 第10-19页 |
·Definition of Idioms | 第10页 |
·Explanation of the Research Topic | 第10页 |
·A General Survey of Chinese Idioms | 第10-17页 |
·Origin of Chinese idioms | 第10-12页 |
·Characteristics of Chinese Idioms | 第12-13页 |
·Functions of Chinese Idioms | 第13-14页 |
·Difficulties in Translating Chinese Idioms | 第14-17页 |
·Purpose of This Thesis | 第17-19页 |
2. Literature Review | 第19-23页 |
·Researches Abroad | 第19-20页 |
·Researches at Home | 第20-23页 |
3. Theoretical Framework | 第23-30页 |
·Nature of Translation in the Framework of Relavance Theory | 第23-30页 |
·Translation as Inferential Communication | 第23-25页 |
·Context and Optimal Relevance | 第25-27页 |
·Translation as Interpretive Use | 第27-30页 |
4. Relevance Theory and Translation of Chinese Idioms | 第30-60页 |
·Relevance-theoretic Interpretation of Chinese Idioms | 第30-41页 |
·Macroscopic Study of Translatability | 第30-36页 |
·Linguistic Properties and Functional Relevance | 第31-34页 |
·SL Cognitive Environment vs. TL Cognitive Environment | 第34-36页 |
·Microscopic Study of Translatability | 第36-41页 |
·Difficulties in Keeping Semantic Features and Its Communicative purpose of an Idiom | 第36-37页 |
·Difficulties in Keeping Stylistic Value of an Idiom | 第37-39页 |
·Difficulties in Keeping Cultural Connotation of an Idiom | 第39-41页 |
·Some Guidelines of Translating Chinese Idioms in the Framework of RT | 第41-46页 |
·The Thoughts of Faithfulness in Translating Chinese Idioms in the Framework of RT | 第46-49页 |
·Relevance-theoretic Methods of Translating Chinese Idioms | 第49-60页 |
·Relevance-theoretic Direct Translation | 第49-52页 |
·Relevance-theoretic Indirect Translation | 第52-60页 |
·Paraphrase | 第53-54页 |
·Image-shift Translation | 第54-55页 |
·Adaptation | 第55-56页 |
·Direct Translation plus Annotation | 第56-58页 |
·Direct Translation plus Paraphrase | 第58-60页 |
5. Conclusion | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |