摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter 1 Literature Review | 第10-12页 |
·Western Scholars and Their Research on Discourse Analysis | 第10-11页 |
·Chinese Scholars and Their Research on Discourse Analysis | 第11-12页 |
Chapter 2 Translation of EST in China | 第12-15页 |
·Definition of EST | 第12页 |
·Translation of EST in China: Past, Present and Future | 第12-13页 |
·Characteristics of Research of EST Translation in China | 第13-15页 |
Chapter 3 Criterion for EST Translation | 第15-21页 |
·Text Types and Translation | 第15页 |
·Informative EST and Expressive Literary English | 第15-16页 |
·Criterion for EST Translation | 第16-17页 |
·Functional Equivalence | 第17-18页 |
·Requirements for EST Translators | 第18-21页 |
·Bilingual Competence | 第18-19页 |
·Necessary Knowledge of Related Science and Technology | 第19-21页 |
Chapter 4 Discourse Analysis Applied to EST Translation | 第21-44页 |
·Terms to Be Explained: Text, Discourse, Discourse Analysis and Text Linguistics | 第21页 |
·Two Major Concerns of Discourse Analysis: Theme/Rheme, Cohesion/Coherence | 第21页 |
·Theme/Rheme and EST Translation | 第21-34页 |
·Basic Concepts: Theme and Rheme | 第21-22页 |
·TP pattern | 第22-27页 |
·TP Patterns of English and Chinese Discourses | 第27页 |
·Western and Chinese Thinking Modes and Their Reflections on the English and the Chinese Languages | 第27-28页 |
·Application of Theme/Rheme to EST Translation | 第28-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
·Cohesion/Coherence and EST Translation | 第34-43页 |
·Terms to Be Explained: Cohesion, Coherence | 第34-36页 |
·Comparison of Cohesive Devices in English and Chinese Discourses | 第36-37页 |
·Application of Cohesion/Coherence to EST Translation | 第37-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
·The Relation between Theme/Rheme and Cohesion/Coherence | 第43-44页 |
Conclusion | 第44-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |
Acknowledgements | 第47页 |