| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第10-12页 |
| ·Western Scholars and Their Research on Discourse Analysis | 第10-11页 |
| ·Chinese Scholars and Their Research on Discourse Analysis | 第11-12页 |
| Chapter 2 Translation of EST in China | 第12-15页 |
| ·Definition of EST | 第12页 |
| ·Translation of EST in China: Past, Present and Future | 第12-13页 |
| ·Characteristics of Research of EST Translation in China | 第13-15页 |
| Chapter 3 Criterion for EST Translation | 第15-21页 |
| ·Text Types and Translation | 第15页 |
| ·Informative EST and Expressive Literary English | 第15-16页 |
| ·Criterion for EST Translation | 第16-17页 |
| ·Functional Equivalence | 第17-18页 |
| ·Requirements for EST Translators | 第18-21页 |
| ·Bilingual Competence | 第18-19页 |
| ·Necessary Knowledge of Related Science and Technology | 第19-21页 |
| Chapter 4 Discourse Analysis Applied to EST Translation | 第21-44页 |
| ·Terms to Be Explained: Text, Discourse, Discourse Analysis and Text Linguistics | 第21页 |
| ·Two Major Concerns of Discourse Analysis: Theme/Rheme, Cohesion/Coherence | 第21页 |
| ·Theme/Rheme and EST Translation | 第21-34页 |
| ·Basic Concepts: Theme and Rheme | 第21-22页 |
| ·TP pattern | 第22-27页 |
| ·TP Patterns of English and Chinese Discourses | 第27页 |
| ·Western and Chinese Thinking Modes and Their Reflections on the English and the Chinese Languages | 第27-28页 |
| ·Application of Theme/Rheme to EST Translation | 第28-33页 |
| ·Summary | 第33-34页 |
| ·Cohesion/Coherence and EST Translation | 第34-43页 |
| ·Terms to Be Explained: Cohesion, Coherence | 第34-36页 |
| ·Comparison of Cohesive Devices in English and Chinese Discourses | 第36-37页 |
| ·Application of Cohesion/Coherence to EST Translation | 第37-42页 |
| ·Summary | 第42-43页 |
| ·The Relation between Theme/Rheme and Cohesion/Coherence | 第43-44页 |
| Conclusion | 第44-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |
| Acknowledgements | 第47页 |