| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in Chinese | 第4-5页 |
| Abstract in English | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·Proverbs | 第8页 |
| ·Images | 第8-9页 |
| ·Images in Proverbs | 第9-12页 |
| Chapter 2 Identical Animal Images in English and Chinese Proverbs | 第12-16页 |
| ·Identical Animal Images, Identical Meanings | 第12-14页 |
| ·Identical Animal Images, Different Meanings | 第14-16页 |
| Chapter 3 Different Animal Images in English and Chinese Proverbs | 第16-23页 |
| ·Different Animal Images, Same Meanings | 第16-20页 |
| ·Different Animal Images, Different Meanings | 第20-23页 |
| Chapter 4 Animal Image Blanks in English and Chinese Proverbs | 第23-26页 |
| ·Animal Image Blanks in Chinese Proverbs | 第23-24页 |
| ·Animal Image Blanks in English Proverbs | 第24-26页 |
| Chapter 5 Factors Influencing the Choices of Animal Images in English and Chinese Proverbs | 第26-38页 |
| ·Different Geography | 第26-28页 |
| ·Different Religions and Beliefs | 第28-29页 |
| ·Different Literature and Allusions | 第29-31页 |
| ·Different Psychology | 第31-38页 |
| ·Same National Cultural Meanings | 第32-35页 |
| ·Different National Cultural Meanings | 第35-38页 |
| Chapter 6 Animal Image Shift in Translating English and Chinese Proverbs | 第38-51页 |
| ·Translation Theories | 第38-40页 |
| ·Two Principles in Translating Animal Images | 第40-42页 |
| ·Concrete Methods of Translating the Animal Images in Proverbs | 第42-49页 |
| ·Keep the Original Animal Image in the Approach of Foreignization | 第43-47页 |
| ·Literal Translation | 第43-45页 |
| ·Literal Translation with Annotation | 第45-47页 |
| ·Adjust the Original Animal Image in the Approach of Domestication | 第47-48页 |
| ·Replace the Original Image | 第47-48页 |
| ·Delete the Original Image | 第48页 |
| ·The Combination of Foreignization and Domestication | 第48-49页 |
| ·Summary | 第49-51页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第51-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |