| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract in Chinese | 第4-6页 |
| Abstract in English | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-15页 |
| 1 Introducing Intertextuality | 第15-23页 |
| ·Classifications of Intertextuality | 第16-19页 |
| ·Narrow and broad Intertextuality | 第16-17页 |
| ·Diachronical and synchronical Intertextuality | 第17页 |
| ·Active and passive Intertextuality | 第17-18页 |
| ·Horizontal and vertical Intertextuality | 第18页 |
| ·Strong and weak lntertextuality | 第18页 |
| ·Manifest and constitutive Intertextuality | 第18-19页 |
| ·Specific and generic Intertextuality | 第19页 |
| ·Major schools of Intertextuality | 第19-20页 |
| ·Translation as an intertextual activity | 第20-23页 |
| 2 Introducing News English Text and Its Translation Criterion | 第23-33页 |
| ·Definition and classification of News English | 第23-24页 |
| ·Definition of NET | 第24页 |
| ·General characteristics of NET | 第24-31页 |
| ·Lexical features | 第24-26页 |
| ·Syntactic features | 第26-27页 |
| ·Register features | 第27-28页 |
| ·Rhetorical features | 第28-30页 |
| ·Textual features | 第30-31页 |
| ·General criterion for NET translation | 第31-33页 |
| 3 Intertextuality in the Layer of Text in NET Translation | 第33-48页 |
| ·Genre Intertextuality | 第33-37页 |
| ·News genre | 第33-34页 |
| ·Recognizing the inheritance from other genres | 第34-35页 |
| ·Translator's transformation of NET genres | 第35-37页 |
| ·Style Intertextuality | 第37-41页 |
| ·Comprehending the inheritance and development of styles from other NETs | 第37-38页 |
| ·Translator's faithfulness to reporters' style | 第38-39页 |
| ·Inheriting the style of Chinese news texts | 第39-40页 |
| ·Unification of reporter's style and Chinese News style (translator's style) | 第40-41页 |
| ·Content Intertextuality | 第41-42页 |
| ·Understanding the absorption or borrowing of content from other NETs | 第41-42页 |
| ·Additions, deletions and selection in translation | 第42页 |
| ·Configuration Intertextuality | 第42-48页 |
| ·Text structure | 第42-45页 |
| ·Commonly seen NET organization model | 第42-44页 |
| ·Recognizing differences between NET and CNT in text structure | 第44-45页 |
| ·Sentence structure | 第45-48页 |
| ·Differences between the sentence structure of News English and that of Chinese news | 第45-46页 |
| ·transferring into Chinese news sentence structure in translation | 第46-48页 |
| 4 Intertextuality in the Layer of Language in NET Translation | 第48-53页 |
| ·Citations in NET and translation skills | 第48-51页 |
| ·Direct and indirect speech | 第48-49页 |
| ·The citation of idioms | 第49-51页 |
| ·The citation of set phrases | 第49-50页 |
| ·The citation of proverbs | 第50页 |
| ·The citation of allusions | 第50-51页 |
| ·Nonce variation of citations and translation skills | 第51-53页 |
| 5 Cultural Intertextuality | 第53-60页 |
| ·Interpreting cultural Intertextuality factors in NET | 第53-56页 |
| ·How to transfer cultural intertextual factors in NET | 第56-60页 |
| 6 Other Intertextual Factors | 第60-66页 |
| ·Influence of readers' interest and purpose | 第60-63页 |
| ·Influence of translators' sub-consciousness | 第63-66页 |
| Conclusion | 第66-69页 |
| Bibliography | 第69-70页 |