汉英重复、替代与省略对比以及翻译
1 理论分析 | 第1-22页 |
·汉英互译的基石--对比研究 | 第9-11页 |
·汉英对比研究的突破口--言语思维 | 第11-12页 |
·思维--语言差异的最终成因 | 第12-20页 |
·从语言表层至人类思维 | 第12-15页 |
·整体思维与个体思维 | 第15-17页 |
·主体思维 | 第17-19页 |
·直觉思维 | 第19-20页 |
·美学心理 | 第20-22页 |
2 汉英重复、替代与省略对比研究 | 第22-50页 |
·重复、替代和省略是汉英语言中共同的表达手段 | 第22-23页 |
·汉英重复 | 第23-35页 |
·重复倾向与其语音文字的关系 | 第23-25页 |
·重叠-语法上的重复 | 第25-29页 |
·“反复”-语用上的重复 | 第29-30页 |
·特殊结构式里的重复 | 第30-35页 |
·汉英替代 | 第35-42页 |
·语法替代 | 第36-40页 |
·词汇替代 | 第40-42页 |
·汉英省略 | 第42-50页 |
·省略成分和范围 | 第43-47页 |
·省略制约因素 | 第47-50页 |
3 翻译 | 第50-63页 |
·翻译应尊重汉英语言各自的特点 | 第50-51页 |
·重复在英译汉中的运用 | 第51-59页 |
·重复翻译的主要形式 | 第51-54页 |
·重复翻译的几种场合 | 第54-59页 |
·灵活多变的翻译 | 第59-63页 |
4 结语 | 第63-64页 |
注释 | 第64-66页 |
例句来源 | 第66-67页 |
参考文献 | 第67-69页 |
后记 | 第69页 |