首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以关联—顺应论研究美剧字幕翻译的策略

Acknowledgements第1-7页
中文摘要第7-8页
ABSTRACT第8-11页
1 Introduction第11-15页
   ·Rationale for the Study第12-13页
   ·The Objectives of the Research第13-15页
2 Literature Review第15-18页
   ·Pragmatics and Translation第15-16页
   ·Studies of Subtitle Translation第16-17页
   ·Summary第17-18页
3 Theoretical Framework第18-33页
   ·Translator and Translating Process第18-22页
     ·IP and PP in Translating Process第18-20页
     ·Translation as a Mediator in Cognition and Pragmatics第20-22页
   ·Relevance and Adaptation第22-31页
     ·Relevance Theory and Translation第23-27页
     ·Adaption Theory and Translation第27-31页
   ·Relevance-Adjustability Theory第31-32页
   ·Summary第32-33页
4 Theoretical Analysis to the Translation of Subtitles第33-44页
   ·Main Features of Subtitle Translation第33-39页
     ·Limitation of the Time and Space第34-35页
     ·Representation of the Tone第35-37页
     ·Difference in Speaking Habit第37-38页
     ·Different Connotation of Cultural Images第38-39页
   ·A Relevance-Adaptation Analysis of the Subtitle Text第39-43页
   ·Summary第43-44页
5 Strategies of Subtitle Translation第44-48页
   ·Splitting and Reordering第44-45页
   ·Using of Colloquial Language第45页
   ·Following the Speaking Habit of the Target Language第45页
   ·Converting and Reconstructing of Cultural Images第45-46页
   ·Using of Notes第46-47页
   ·Summary第47-48页
6 Conclusion第48-50页
7 Bibliography第50-53页
学位论文数据集第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:基于供应链的中国电影产业融资模式研究
下一篇:面对疏离的世界--《绿色窗帘》的存在主义解读