| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8-11页 |
| 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Rationale for the Study | 第12-13页 |
| ·The Objectives of the Research | 第13-15页 |
| 2 Literature Review | 第15-18页 |
| ·Pragmatics and Translation | 第15-16页 |
| ·Studies of Subtitle Translation | 第16-17页 |
| ·Summary | 第17-18页 |
| 3 Theoretical Framework | 第18-33页 |
| ·Translator and Translating Process | 第18-22页 |
| ·IP and PP in Translating Process | 第18-20页 |
| ·Translation as a Mediator in Cognition and Pragmatics | 第20-22页 |
| ·Relevance and Adaptation | 第22-31页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第23-27页 |
| ·Adaption Theory and Translation | 第27-31页 |
| ·Relevance-Adjustability Theory | 第31-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| 4 Theoretical Analysis to the Translation of Subtitles | 第33-44页 |
| ·Main Features of Subtitle Translation | 第33-39页 |
| ·Limitation of the Time and Space | 第34-35页 |
| ·Representation of the Tone | 第35-37页 |
| ·Difference in Speaking Habit | 第37-38页 |
| ·Different Connotation of Cultural Images | 第38-39页 |
| ·A Relevance-Adaptation Analysis of the Subtitle Text | 第39-43页 |
| ·Summary | 第43-44页 |
| 5 Strategies of Subtitle Translation | 第44-48页 |
| ·Splitting and Reordering | 第44-45页 |
| ·Using of Colloquial Language | 第45页 |
| ·Following the Speaking Habit of the Target Language | 第45页 |
| ·Converting and Reconstructing of Cultural Images | 第45-46页 |
| ·Using of Notes | 第46-47页 |
| ·Summary | 第47-48页 |
| 6 Conclusion | 第48-50页 |
| 7 Bibliography | 第50-53页 |
| 学位论文数据集 | 第53页 |