首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

足球联络译员主体性意识的建构--基于中英足球交流项目口译的研究

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 绪论第7-9页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 研究意义第8页
    1.3 论文框架第8-9页
第2章 文献综述第9-18页
    2.1 联络口译第9-13页
    2.2 主体性第13-16页
    2.3 本研究理论框架第16-18页
第3章 足球联络译员主体性建构第18-28页
    3.1 译员是信息的把关人第18-20页
    3.2 译员是话语的贡献者第20-25页
    3.3 译员的赋权意识第25-28页
第4章 问卷与访谈第28-37页
    4.1 总体设计第28-29页
        4.1.1 中方用户问卷第28页
        4.1.2 足球联络译员访谈第28-29页
    4.2 研究对象第29-30页
    4.3 数据分析第30-35页
        4.3.1 翻译人称第30-31页
        4.3.2 译员角色第31-32页
        4.3.3 非言语信息第32-33页
        4.3.4 译员立场第33-34页
        4.3.5 译员发言权第34-35页
    4.4 本章小结第35-37页
第5章 总结第37-39页
参考文献第39-41页
附录第41-57页
    附录1 英国足球培训项目中方用户调查问卷第41-45页
    附录2 足球联络口译员采访脚本第45-46页
    附录3 足球联络口译员采访回答汇总第46-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:DEL血型与抗-D同种免疫相关性及其机制的研究
下一篇:TRPV4调控人视网膜微血管内皮细胞的迁移及成管能力的研究