足球联络译员主体性意识的建构--基于中英足球交流项目口译的研究
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 绪论 | 第7-9页 |
1.1 研究背景 | 第7-8页 |
1.2 研究意义 | 第8页 |
1.3 论文框架 | 第8-9页 |
第2章 文献综述 | 第9-18页 |
2.1 联络口译 | 第9-13页 |
2.2 主体性 | 第13-16页 |
2.3 本研究理论框架 | 第16-18页 |
第3章 足球联络译员主体性建构 | 第18-28页 |
3.1 译员是信息的把关人 | 第18-20页 |
3.2 译员是话语的贡献者 | 第20-25页 |
3.3 译员的赋权意识 | 第25-28页 |
第4章 问卷与访谈 | 第28-37页 |
4.1 总体设计 | 第28-29页 |
4.1.1 中方用户问卷 | 第28页 |
4.1.2 足球联络译员访谈 | 第28-29页 |
4.2 研究对象 | 第29-30页 |
4.3 数据分析 | 第30-35页 |
4.3.1 翻译人称 | 第30-31页 |
4.3.2 译员角色 | 第31-32页 |
4.3.3 非言语信息 | 第32-33页 |
4.3.4 译员立场 | 第33-34页 |
4.3.5 译员发言权 | 第34-35页 |
4.4 本章小结 | 第35-37页 |
第5章 总结 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-57页 |
附录1 英国足球培训项目中方用户调查问卷 | 第41-45页 |
附录2 足球联络口译员采访脚本 | 第45-46页 |
附录3 足球联络口译员采访回答汇总 | 第46-57页 |