《君啊,涉过愤怒的河》字幕翻译实践
摘要 | 第4页 |
概要 | 第5-7页 |
はじめに | 第7-13页 |
一 研究背景 | 第7-8页 |
二 研究方法 | 第8-9页 |
三 研究内容 | 第9页 |
四 研究意義 | 第9-11页 |
五 先行研究 | 第11-13页 |
第一章 翻訳任務のプロセス | 第13-20页 |
第一節 任務紹介 | 第13-18页 |
一 字幕制作のプロセス | 第13-15页 |
二 任務を受けた経由 | 第15-16页 |
三 再び字幕を作る理由 | 第16页 |
四 『追捕』各バージョソの区别 | 第16-18页 |
第二節 『君ょ、憤怒の河を涉れ』の翻訳プロセス | 第18-20页 |
一 具体的な要求 | 第18-19页 |
二 字幕作成の準備 | 第19页 |
三 資料の準備 | 第19页 |
四 翻訳道具の選択(辞書、検索サィトなど) | 第19页 |
五 校正 | 第19-20页 |
第二章 翻訳ヶースの分析 | 第20-49页 |
第一節 誤字 | 第20-22页 |
第二節 誤訳 | 第22-32页 |
第三節 多訳 | 第32-34页 |
第四節 固有名詞の間違ぃ | 第34-43页 |
一 名前 | 第34-36页 |
二 地名 | 第36-42页 |
三 其の他 | 第42-43页 |
第五節 字幕翻訳のス卜ラデジー | 第43-49页 |
一 字幕翻訳の理論 | 第43-44页 |
二 理論と実践の結合 | 第44-49页 |
おゎリに | 第49-52页 |
一 翻訳実践の心得 | 第49-50页 |
二 問题点と今後の課題 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-55页 |
付録 | 第55-94页 |
謝辞 | 第94页 |