ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
CONTENT | 第7-8页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第8-16页 |
1.1 Background information of the source text | 第8-13页 |
1.1.1 Brief introduction of the author | 第8-9页 |
1.1.2 Brief introduction of The Constant Princess | 第9-11页 |
1.1.3 Comments of The Constant Princess | 第11-12页 |
1.1.4 General idea of the selected part | 第12-13页 |
1.2 Reasons for the selection | 第13-16页 |
2 PROCESS DESCRIPTION | 第16-20页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第16-18页 |
2.1.1 Characteristics of a historical fiction novel | 第16-17页 |
2.1.2 Characteristics of The Constant Princess | 第17-18页 |
2.2 Translation process | 第18-19页 |
2.2.1 Dictionaries, electronic tools and references | 第18页 |
2.2.2 Translation schedule | 第18页 |
2.2.3 Translation strategy | 第18-19页 |
2.3 Proofreading and quality control | 第19-20页 |
3 CASE STUDY | 第20-28页 |
3.1 Prepositions | 第20页 |
3.2 Categories of English prepositions | 第20-22页 |
3.2.1 Simple prepositions and compound prepositions | 第20-21页 |
3.2.2 Classification by complements | 第21页 |
3.2.3 Semantic Classification | 第21-22页 |
3.3 Methods of translating English prepositions | 第22-28页 |
3.3.1 Literal Translation | 第22-23页 |
3.3.2 Word Class Conversion | 第23-26页 |
3.3.3 Preposition Omission | 第26-28页 |
4. CONCLUSION | 第28-30页 |
REFERENCE | 第30-32页 |
APPENDICE | 第32-60页 |
Appendix A | 第32-48页 |
Appendix B | 第48-60页 |