首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

C-e Translation of Public Signs in Scenic Areas and Spots from the Perspective of Translation Norms

ACKNOWLEDGEMENT第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-33页
    2.1 Public Signs第16-26页
        2.1.1 Definition of Public Signs第16-17页
        2.1.2 Functions of Public Signs第17-19页
        2.1.3 Classification of Public Signs第19-21页
        2.1.4 Features of Public Signs in Scenic Areas and Spots第21-23页
        2.1.5 Current Studies on C-E Translation of Public Signs in Scenic Areas and Spots第23-26页
    2.2 Translation Norms第26-33页
        2.2.1 Definition of Translation Norms第27-28页
        2.2.2 Classification of Translation Norms第28-30页
        2.2.3 Values of Translation Norms第30-31页
        2.2.4 Application of Translation Norms in C-E Translation of Public Signs in Scenic Areas and Spots第31-33页
CHAPTER Ⅲ RESEARCH METHODS第33-36页
    3.1 Data Collection第33-34页
    3.2 Analytical Methods第34-36页
CHAPTER Ⅳ FINDINGS AND DISCUSSION第36-45页
    4.1 Problems in C-E Translation of Public Signs in Scenic Areas and Spots第36-41页
        4.1.1 Problems in Names of Scenic Areas and Spots第36-38页
        4.1.2 Problems in Public Facilities and Functions第38-40页
        4.1.3 Problems in Warnings and Reminders第40-41页
    4.2 Causes for the Translation Problems第41-45页
        4.2.1 Lack of Attention for Public Signs from Managers第41-42页
        4.2.2 Inadequate Knowledge and Skills from Translators第42-43页
        4.2.3 Little Knowledge of Foreign Languages from Signboard Makers第43-44页
        4.2.4 Insufficient Guidance from Supervisors第44-45页
CHAPTER Ⅴ IMPLICATIONS AND SUGGESTIONS第45-60页
    5.1 Translation Principles第45-47页
        5.1.1 Being Consistent第45-46页
        5.1.2 Being Comprehensible第46页
        5.1.3 Being Concise第46页
        5.1.4 Being Flexible第46-47页
    5.2 Translation Strategies and Methods第47-56页
        5.2.1 Transliteration第47-48页
        5.2.2 Liberal Translation第48-52页
        5.2.3 Sequential Translation and Reverse Translation第52-53页
        5.2.4 Borrowing第53-54页
        5.2.5 Omission第54-56页
    5.3 Suggestions第56-60页
        5.3.1 Suggestions for Translators第56-57页
        5.3.2 Other Suggestions第57-60页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第60-62页
REFERENCES第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:A Study of Social Presence Relevant to Cooperative Principle and Politeness Principle in QQ Chatting
下一篇:A Survey of Multimedia-Assisted English Instruction in Rural Secondary Schools