首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》诗词英译移情比较研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-15页
Chapter One Literature Review第15-29页
   ·Definition of empathy第15-22页
     ·Origin of empathy第15-17页
     ·Cognitive elements in empathy第17-18页
     ·Affective elements in empathy第18-20页
     ·Communicative elements in empathy第20-21页
     ·Empathy vs. sympathy第21-22页
   ·A comparison between Chinese and Western empathy第22-24页
   ·Previous studies on poetry translation in Hongloumeng第24-29页
     ·Research contents第25-26页
     ·Research approaches第26-27页
     ·Theoretical basis第27-29页
Chapter Two Poetry and Poetry Translation第29-46页
   ·The definition of poetry第29-30页
   ·The three basic elements of poetry第30-32页
     ·Sound第30-31页
     ·Form第31页
     ·Meaning第31-32页
   ·Text types and translating emphases第32-34页
   ·The translatability of poetry第34-41页
     ·Language universals第37-38页
     ·Common physiological function and emotional response第38-39页
     ·The support of translation theories第39-40页
     ·The support of translation practice第40-41页
   ·Basic issues for poetry translation第41-46页
     ·Poetry translation criteria第41-43页
     ·Poetry translation strategies第43-46页
Chapter Three Application of the Approach of Empathy in Poetry Translation第46-66页
   ·Difficulties of poetry translation第46-56页
     ·Difficulties caused by linguistic differences第46-50页
     ·Difficulties caused by grammar differences第50-54页
     ·Difficulties caused by cultural differences第54-56页
   ·Reasons for application of the approach of empathy in poetry translation第56-63页
     ·Theoretical foundations of the approach of empathy in translation第56-62页
     ·Practical foundations of the approach of empathy in translation第62-63页
   ·Empathetic obstacles in translation第63-66页
Chapter Four Comparison of Aesthetic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng第66-98页
   ·Hongloumeng and its two translated versions第66-70页
     ·Poetry in Hongloumeng第66-69页
     ·About the two English versions of Hongloumeng第69-70页
   ·Comparison of aesthetic empathy第70-98页
     ·Aesthetic empathy in terms of sense第71-82页
     ·Aesthetic empathy in terms of sound第82-93页
     ·Aesthetic empathy in terms of form第93-98页
Chapter Five Comparison of Cultural Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng第98-128页
   ·Culture, language, translation and their mutual relationship第98-100页
   ·Application of the approach of cultural empathy in literary translation第100-102页
   ·Realization of the approach of cultural empathy in literary translation第102-105页
   ·Comparison of cultural empathy in poetry translation in Hongloumeng第105-128页
     ·Comparison of empathy in terms of ecological culture第105-110页
     ·Comparison of empathy in terms of material culture第110-117页
     ·Comparison of empathy in terms of social culture第117-121页
     ·Comparison of empathy in terms of religious culture第121-123页
     ·Comparison of empathy in terms of linguistic culture第123-128页
Chapter Six Comparison of Pragmatic Empathy in Poetry Translation in Hongloumeng第128-133页
   ·Theory of pragmatic empathy第128-129页
     ·Pragma-linguistic empathy第128页
     ·Socio-pragmatic empathy第128-129页
   ·Comparison of pragmatic empathy第129-133页
Chapter Seven Possible Explanations for Two Empathetic Approaches: Empathy to ST and the Author v.s. Empathy to TT and Readers第133-157页
   ·Theoretic explanations of empathy第133-143页
     ·Skopos theory第133-140页
     ·Hermeneutics第140-142页
     ·Deconstruction view第142-143页
   ·Features of Chinese poetic language that allow for expansion第143-149页
     ·Vividness第144-146页
       ·Succinctness第146-149页
     ·Implicitness第149页
   ·Subjectivity —as an undeniable fact第149-157页
     ·Language subjectivity第150-152页
     ·Translator’s subjectivity第152-157页
Conclusion第157-160页
Bibliography第160-168页

论文共168页,点击 下载论文
上一篇:内容依托教学模式中学科知识习得研究:一项基于法律英语课程的案例研究
下一篇:英汉短语结构受限搭配的对比研究