基于交际翻译原则的《101种改善生活的重要方法》迻译
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
任务描述 | 第7页 |
论文侧重点 | 第7页 |
论文基本结构 | 第7-8页 |
第一章 文本分析和策略选择 | 第8-15页 |
1.1 引言 | 第8页 |
1.2 翻译材料的选择和意义 | 第8页 |
1.3 文本分析 | 第8-12页 |
1.3.1 纽马克文本类型分析 | 第9-11页 |
1.3.2 刘宓庆文体类型划分 | 第11-12页 |
1.4 翻译策略选择 | 第12-14页 |
1.5 小结 | 第14-15页 |
第二章 翻译实例分析 | 第15-34页 |
2.1 引言 | 第15页 |
2.2 词 | 第15-21页 |
2.2.1 词性转换 | 第15-17页 |
2.2.2 四字格 | 第17-18页 |
2.2.3 比喻移植 | 第18-21页 |
2.3 句子 | 第21-27页 |
2.3.1 增补 | 第21-24页 |
2.3.2 省略 | 第24-26页 |
2.3.3 重复 | 第26-27页 |
2.4 段落 | 第27-33页 |
2.4.1 顺译 | 第27-29页 |
2.4.2 逆译 | 第29-31页 |
2.4.3 重组 | 第31-33页 |
2.5 小结 | 第33-34页 |
结论 | 第34-36页 |
收获和发现 | 第34-35页 |
问题和不足 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录一:英文原文 | 第37-60页 |
附录二:中文译文 | 第60-79页 |
致谢 | 第79页 |