话语标记语WELL的语用功能及翻译策略研究--《傲慢与偏见》的个案分析
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
第一章 话语标记语研究概述 | 第9-21页 |
1.1 话语标记语的定义 | 第9-10页 |
1.2 话语标记语研究现状 | 第10-17页 |
1.2.1 国外话语标记语研究概况 | 第10-15页 |
1.2.2 国内话语标记语研究概况 | 第15-17页 |
1.3 本项研究的意义及主要内容 | 第17页 |
1.4 本研究的理论依据 | 第17-19页 |
1.5 研究方法和文章框架 | 第19-21页 |
1.5.1 研究方法 | 第19-20页 |
1.5.2 本文框架 | 第20-21页 |
第二章 话语标记语的功能 | 第21-28页 |
2.1 概述 | 第21-22页 |
2.2 话语标记语的特征及语用功能 | 第22-26页 |
2.2.1 对话语生成和理解的语用制约功能 | 第23-25页 |
2.2.2 语篇组织功能 | 第25页 |
2.2.3 人际互动功能 | 第25-26页 |
2.3 小结 | 第26-28页 |
第三章《傲慢与偏见》中 well 的语用功能研究 | 第28-42页 |
3.1 well 的研究概况 | 第28-29页 |
3.2 well 的语用功能 | 第29-31页 |
3.3 《傲慢与偏见》中well 的语用功能分析 | 第31-40页 |
3.3.1 话语结构功能 | 第31-34页 |
3.3.2 信息传递功能 | 第34-36页 |
3.3.3 态度情感功能 | 第36-40页 |
3.4 小结 | 第40-42页 |
第四章 话语标记语语用功能的翻译策略 | 第42-62页 |
4.1 翻译的定义和本质 | 第42-43页 |
4.2 关联理论与翻译 | 第43-45页 |
4.3 王科一译本的翻译特点 | 第45-46页 |
4.4 王科一译本中话语标记语的翻译方法 | 第46-57页 |
4.4.1 well 语用功能的翻译处理 | 第46-53页 |
4.4.2 译文中well 的语用功能缺失问题 | 第53-57页 |
4.5 翻译话语标记语应注意的问题 | 第57-60页 |
4.6 小结 | 第60-62页 |
第五章 结语 | 第62-63页 |
参考文献 | 第63-66页 |
致谢 | 第66-67页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第67页 |