| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| ABBREVIATIONS | 第8-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-11页 |
| 1.1 SIGNIFICANCE OF THIS PAPER | 第9页 |
| 1.2 STRUCTURE OF THIS PAPER | 第9-11页 |
| CHAPTER TWO CURRENT SITUATION OF BRAND NAME TRANSLATION IN CHINA | 第11-17页 |
| 2.1 CURRENT SITUATION | 第11-13页 |
| 2.2 MAIN PROBLEMS | 第13-15页 |
| 2.3 WAYS TO IMPROVE | 第15页 |
| 2.4 SUMMARY | 第15-17页 |
| CHAPTER THREE OVERVIEW OF BRAND | 第17-30页 |
| 3.1 INTRODUCTION | 第17-22页 |
| 3.1.1 Definition of Brand | 第17-19页 |
| 3.1.2 Classification of Brand and Brand Names | 第19-20页 |
| 3.1.3 Values of Brand | 第20-22页 |
| 3.2 FORMATION OF BRAND NAMES | 第22-26页 |
| 3.2.1 Proper Words as Brand Names | 第22-24页 |
| 3.2.2 Common Words as Brand Names | 第24-25页 |
| 3.2.3 Coined Words as Brand Names | 第25-26页 |
| 3.3 MOTIVATION OF BRAND NAMES FORMATION | 第26-30页 |
| 3.3.1 Psychologically Motivated Brand Names | 第26-28页 |
| 3.3.2 Sociologically Motivated Brand Name | 第28-29页 |
| 3.3.3 Summary | 第29-30页 |
| CHAPTER FOUR TRANSLATION OF BRAND NAMES | 第30-43页 |
| 4.1 INTRODUCTION | 第30-31页 |
| 4.2 PRINCIPLES OF BRAND NAME TRANSLATION | 第31-34页 |
| 4.2.1 Principles of Export Brand Names Translation | 第31-32页 |
| 4.2.1.1 To Respect The Target Consciousness | 第31-32页 |
| 4.2.1.2 To Reveal Chinese Idiosyncratic Cultures | 第32页 |
| 4.2.1.3 To Choose Plain, Terse and Rhythmical Words as Brand Names | 第32页 |
| 4.2.2 Principles of Import Brand Names Translation | 第32-34页 |
| 4.2.2.1 To Meet Consumer's Psychological Preference | 第33页 |
| 4.2.2.2 To Inform the Consumer about the Product | 第33页 |
| 4.2.2.3 To Be Impressive and Easy to Remember | 第33-34页 |
| 4.3 CRITERIA OF BRAND NAME TRANSLATION | 第34-37页 |
| 4.4 FUNCTIONAL EQUIVALENCE OF BRAND NAME TRANSLATION | 第37-39页 |
| 4.5 MAIN METHODS OF BRAND NAME TRANSLATION | 第39-42页 |
| 4.5.1 Transliteration | 第39-40页 |
| 4.5.2 Liberal Translation | 第40页 |
| 4.5.3 Combination of Transliteration and Liberal Translation | 第40-41页 |
| 4.5.4 Homophone Translation | 第41-42页 |
| 4.6 SUMMARY | 第42-43页 |
| CHAPTER FIVE CULTURAL ELEMENTS IN BRAND NAME TRANSLATION IN CHINA | 第43-50页 |
| 5.1 INTRODUCTION | 第43页 |
| 5.2 THE INFLUENCE OF SOCIAL IDEOLOGY | 第43-45页 |
| 5.3 THE INFLUENCE OF CONFUCIANISM | 第45-47页 |
| 5.4 THE INFLUENCE OF THE HABIT OF PURSUING GOOD LUCK | 第47-48页 |
| 5.5 THE INLUENCE OF CHINESE TOTEMS | 第48-49页 |
| 5.6 SUMMARY | 第49-50页 |
| CHAPTER SIX LEGAL RESTRICTIONS ON BRAND NAME TRANSLATION | 第50-58页 |
| 6.1 AVOID INFRINGING THE EXCLUSIVE RIGHT OF WELL-KNOWN BRAND IN CHINA | 第52-55页 |
| 6.2 AVOID INFRINGING THE PRIOR RIGHT OF ANOTHER PERSON | 第55-57页 |
| 6.3 SUMMARY | 第57-58页 |
| CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第58-60页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第60-61页 |
| REFERENCES | 第61-63页 |
| READING MATERIALS | 第63-64页 |