首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论我国商标词翻译

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
ABBREVIATIONS第8-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-11页
    1.1 SIGNIFICANCE OF THIS PAPER第9页
    1.2 STRUCTURE OF THIS PAPER第9-11页
CHAPTER TWO CURRENT SITUATION OF BRAND NAME TRANSLATION IN CHINA第11-17页
    2.1 CURRENT SITUATION第11-13页
    2.2 MAIN PROBLEMS第13-15页
    2.3 WAYS TO IMPROVE第15页
    2.4 SUMMARY第15-17页
CHAPTER THREE OVERVIEW OF BRAND第17-30页
    3.1 INTRODUCTION第17-22页
        3.1.1 Definition of Brand第17-19页
        3.1.2 Classification of Brand and Brand Names第19-20页
        3.1.3 Values of Brand第20-22页
    3.2 FORMATION OF BRAND NAMES第22-26页
        3.2.1 Proper Words as Brand Names第22-24页
        3.2.2 Common Words as Brand Names第24-25页
        3.2.3 Coined Words as Brand Names第25-26页
    3.3 MOTIVATION OF BRAND NAMES FORMATION第26-30页
        3.3.1 Psychologically Motivated Brand Names第26-28页
        3.3.2 Sociologically Motivated Brand Name第28-29页
        3.3.3 Summary第29-30页
CHAPTER FOUR TRANSLATION OF BRAND NAMES第30-43页
    4.1 INTRODUCTION第30-31页
    4.2 PRINCIPLES OF BRAND NAME TRANSLATION第31-34页
        4.2.1 Principles of Export Brand Names Translation第31-32页
            4.2.1.1 To Respect The Target Consciousness第31-32页
            4.2.1.2 To Reveal Chinese Idiosyncratic Cultures第32页
            4.2.1.3 To Choose Plain, Terse and Rhythmical Words as Brand Names第32页
        4.2.2 Principles of Import Brand Names Translation第32-34页
            4.2.2.1 To Meet Consumer's Psychological Preference第33页
            4.2.2.2 To Inform the Consumer about the Product第33页
            4.2.2.3 To Be Impressive and Easy to Remember第33-34页
    4.3 CRITERIA OF BRAND NAME TRANSLATION第34-37页
    4.4 FUNCTIONAL EQUIVALENCE OF BRAND NAME TRANSLATION第37-39页
    4.5 MAIN METHODS OF BRAND NAME TRANSLATION第39-42页
        4.5.1 Transliteration第39-40页
        4.5.2 Liberal Translation第40页
        4.5.3 Combination of Transliteration and Liberal Translation第40-41页
        4.5.4 Homophone Translation第41-42页
    4.6 SUMMARY第42-43页
CHAPTER FIVE CULTURAL ELEMENTS IN BRAND NAME TRANSLATION IN CHINA第43-50页
    5.1 INTRODUCTION第43页
    5.2 THE INFLUENCE OF SOCIAL IDEOLOGY第43-45页
    5.3 THE INFLUENCE OF CONFUCIANISM第45-47页
    5.4 THE INFLUENCE OF THE HABIT OF PURSUING GOOD LUCK第47-48页
    5.5 THE INLUENCE OF CHINESE TOTEMS第48-49页
    5.6 SUMMARY第49-50页
CHAPTER SIX LEGAL RESTRICTIONS ON BRAND NAME TRANSLATION第50-58页
    6.1 AVOID INFRINGING THE EXCLUSIVE RIGHT OF WELL-KNOWN BRAND IN CHINA第52-55页
    6.2 AVOID INFRINGING THE PRIOR RIGHT OF ANOTHER PERSON第55-57页
    6.3 SUMMARY第57-58页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第58-60页
ACKNOWLEDGEMENTS第60-61页
REFERENCES第61-63页
READING MATERIALS第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:高同型半胱氨酸血症及MTHFR基因与缺血性脑血管病的关系的研究
下一篇:中国上市公司资本结构之谜剖析