| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-29页 |
| 翻译评注:从语言思维差异视角看连接词翻译——以《里斯本航海日记》汉译为例 | 第29-41页 |
| 一 引论 | 第29-32页 |
| 1.1 引言 | 第29-30页 |
| 1.2 连接词的界定 | 第30-31页 |
| 1.3 思维差异视角下的连接词翻译 | 第31-32页 |
| 1.3.1 中英思维对比 | 第31-32页 |
| 1.3.2 思维差异对连接词翻译的影响 | 第32页 |
| 二 实例对比与分析 | 第32-39页 |
| 2.1 所译文本介绍 | 第32-33页 |
| 2.2 连接词的“隐性”处理 | 第33-35页 |
| 2.3 连接词前后内容的语序 | 第35-37页 |
| 2.4 连接词衔接意义的改变 | 第37-39页 |
| 2.5 小结 | 第39页 |
| 三 结论 | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |