摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Significances | 第10-11页 |
1.3 Research Questions | 第11页 |
1.4 Research Methods | 第11-12页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
2.1 Previous Studies on Culture-loaded Words Translation | 第13-17页 |
2.1.1 Studies Abroad | 第13-15页 |
2.1.2 Studies at Home | 第15-17页 |
2.2 Shen Congwen and Bian Cheng | 第17-18页 |
2.3 Previous Studies on the Translation of Bian Cheng | 第18-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-29页 |
3.1 Communicative and Semantic Translation | 第21-24页 |
3.1.1 Communicative Translation | 第21-22页 |
3.1.2 Semantic Translation | 第22页 |
3.1.3 Comparisons between Communicative and Semantic Translation | 第22-24页 |
3.2 Language Functions and Text Types | 第24页 |
3.3 Translation Methods and Text-categories | 第24-25页 |
3.4 Culture-loaded Word Translation | 第25-28页 |
3.4.1 Classification of Culture-loaded Words | 第25页 |
3.4.2 Translation Procedures | 第25-28页 |
Summary | 第28-29页 |
Chapter Four A Comparative Study of Culture-loaded Words Translations in TwoEnglish Versions of Bian Cheng | 第29-52页 |
4.1 The Analysis of the Translations of Different Types of Culture-loaded Words in theTwo English Versions | 第29-49页 |
4.1.1 Ecological Culture-loaded Words | 第29-32页 |
4.1.2 Material Culture-loaded Words | 第32-41页 |
4.1.3 Social culture Culture-loaded Words (Work and Leisure) | 第41-45页 |
4.1.4 Custom Culture-loaded Words | 第45-48页 |
4.1.5 Culturally-specific Gestures and Habits | 第48-49页 |
4.2 A Statistical Analysis of Yang and Kinkley’s Translation Methods | 第49-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
1 Major Findings | 第52-53页 |
2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第53-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
AppendixⅠ Abbreviations | 第58页 |