首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际和语义翻译视角下《边城》两英译本中文化负载词翻译的对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Significances第10-11页
    1.3 Research Questions第11页
    1.4 Research Methods第11-12页
    1.5 Organization of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 Previous Studies on Culture-loaded Words Translation第13-17页
        2.1.1 Studies Abroad第13-15页
        2.1.2 Studies at Home第15-17页
    2.2 Shen Congwen and Bian Cheng第17-18页
    2.3 Previous Studies on the Translation of Bian Cheng第18-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-29页
    3.1 Communicative and Semantic Translation第21-24页
        3.1.1 Communicative Translation第21-22页
        3.1.2 Semantic Translation第22页
        3.1.3 Comparisons between Communicative and Semantic Translation第22-24页
    3.2 Language Functions and Text Types第24页
    3.3 Translation Methods and Text-categories第24-25页
    3.4 Culture-loaded Word Translation第25-28页
        3.4.1 Classification of Culture-loaded Words第25页
        3.4.2 Translation Procedures第25-28页
    Summary第28-29页
Chapter Four A Comparative Study of Culture-loaded Words Translations in TwoEnglish Versions of Bian Cheng第29-52页
    4.1 The Analysis of the Translations of Different Types of Culture-loaded Words in theTwo English Versions第29-49页
        4.1.1 Ecological Culture-loaded Words第29-32页
        4.1.2 Material Culture-loaded Words第32-41页
        4.1.3 Social culture Culture-loaded Words (Work and Leisure)第41-45页
        4.1.4 Custom Culture-loaded Words第45-48页
        4.1.5 Culturally-specific Gestures and Habits第48-49页
    4.2 A Statistical Analysis of Yang and Kinkley’s Translation Methods第49-52页
Chapter Five Conclusion第52-54页
    1 Major Findings第52-53页
    2 Limitations and Suggestions for Further Study第53-54页
Acknowledgements第54-55页
Bibliography第55-58页
AppendixⅠ Abbreviations第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:A公司新三板挂牌上市问题研究
下一篇:深创投对RZ渔业养殖公司投资决策案例研究