| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 项目说明 | 第10-14页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第14-40页 |
| 附录一 | 第40-41页 |
| 附录二 | 第41-42页 |
| 附录三 | 第42-47页 |
| 附录四 | 第47-52页 |
| 第一章 引言 | 第52-54页 |
| 第二章 名物化结构 | 第54-59页 |
| 2.1 名物化结构的定义 | 第54-55页 |
| 2.2 名物化结构的分类 | 第55-57页 |
| 2.3 名物化结构的翻译研究现状 | 第57-59页 |
| 第三章 名物化结构的功能与翻译原则 | 第59-64页 |
| 3.1 浓缩信息与简洁性原则 | 第59-60页 |
| 3.2 去人称化与客观性原则 | 第60-62页 |
| 3.3 衔接语篇与连贯性原则 | 第62-64页 |
| 第四章 名物化结构的翻译转换方法 | 第64-79页 |
| 4.1 品质名物化 | 第64-67页 |
| 4.2 过程名物化 | 第67-74页 |
| 4.3 环境成分名物化 | 第74-76页 |
| 4.4 关系名物化 | 第76-79页 |
| 第五章 结语 | 第79-81页 |
| 参考文献 | 第81-82页 |