摘要 | 第2-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Translation task | 第9-11页 |
1.2 Philosophy of the report | 第11-12页 |
2 Theoretical framework | 第12-25页 |
2.1 Text type | 第13-14页 |
2.2 Translation theory -Skopostheorie | 第14-25页 |
2.2.1 The Skopos theory | 第15-18页 |
2.2.2 Translation principles and strategies | 第18-19页 |
2.2.3 Translation methods and techniques | 第19-21页 |
2.2.4 External structure-surface structure, deep structure | 第21-23页 |
2.2.5 Attitude toward cultures | 第23-25页 |
3 Translation process | 第25-29页 |
3.1 Translation preparation | 第25-26页 |
3.1.1 Translation scheme | 第25页 |
3.1.2 Analysis of source text | 第25-26页 |
3.1.3 Collection of tools for translating | 第26页 |
3.1.4 Related documentation | 第26页 |
3.2 Translation process | 第26-27页 |
3.2.1 Translation of the source text | 第26-27页 |
3.2.2 Proofreading while translating | 第27页 |
3.3 A fter-translation proofreading | 第27-29页 |
4 Case analysis | 第29-48页 |
4.1 Realization of external structure at lexical level | 第30-32页 |
4.2 Realization of external structure at syntactical level | 第32-35页 |
4.3 Realization of external structure at textual level | 第35-39页 |
4.4 Communicative rhetoric figures at external structure | 第39-41页 |
4.5 Stylistic features of text at external structure | 第41-44页 |
4.6 Cultural elements represented by culturally-loaded words | 第44-48页 |
5 Conclusions | 第48-50页 |
References | 第50-52页 |
Appendix: Source Text and Target Text | 第52-99页 |
Acknowledgements | 第99-100页 |