| Abstract Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Theoretical foundation | 第9-11页 |
| 1.3 Purpose and Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
| Chapter Two Introduction of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.1 Content of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2 Linguistic features of the Source Text | 第13-14页 |
| Chapter Three Process of Translation | 第14-17页 |
| 3.1 Preparations before the Translation | 第14页 |
| 3.2 In-translation | 第14-15页 |
| 3.3 Proofreading after the Translation | 第15-17页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Translation Methods | 第17-27页 |
| 4.1 Difficult Points of Translation | 第17-21页 |
| 4.1.1 Translation of Terminology | 第17-19页 |
| 4.1.2. Translation of Passive Voice | 第19-21页 |
| 4.2 Translation methods | 第21-27页 |
| 4.2.1 Amplification | 第21-22页 |
| 4.2.2 Omission | 第22-23页 |
| 4.2.3 Conversion | 第23-24页 |
| 4.2.4 Division | 第24-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Experience and Lessons | 第27-28页 |
| 5.2. Problem to Be Solved | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第32-140页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第140-142页 |