语境化视角下《塑造成功形象》的翻译
摘要(中文) | 第3-4页 |
摘要(英文) | 第4页 |
引言 | 第7-10页 |
作者及文本简介 | 第7-8页 |
选材动机 | 第8页 |
翻译评述侧重点 | 第8页 |
论文结构 | 第8-10页 |
第一章 翻译原则及过程 | 第10-14页 |
1.1 引言 | 第10页 |
1.2 译前分析和准备 | 第10-12页 |
1.2.1 文本类型 | 第10页 |
1.2.2 翻译的功能和目的 | 第10-11页 |
1.2.3 目标文本的语言定位 | 第11-12页 |
1.3 翻译过程中的理解和表达 | 第12-13页 |
1.4 小结 | 第13-14页 |
第二章 翻译案例分析 | 第14-30页 |
2.1 引言 | 第14页 |
2.2 词汇层面 | 第14-25页 |
2.2.1 词义的甄别和确定 | 第14-18页 |
2.2.2 词汇搭配的调整 | 第18-19页 |
2.2.3 词性转换 | 第19-21页 |
2.2.4 抽象或模糊词义具体化 | 第21-23页 |
2.2.5 社会文化色彩词汇的处理 | 第23-25页 |
2.3 句法层面:长句的翻译 | 第25-29页 |
2.3.1 顺序法 | 第25-26页 |
2.3.2 逆序法 | 第26-27页 |
2.3.3 分译法 | 第27页 |
2.3.4 综合法 | 第27-29页 |
2.4 小结 | 第29-30页 |
结论 | 第30-32页 |
收获与发现 | 第30页 |
问题与不足 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 英文原文 | 第33-62页 |
附录二 中文译文 | 第62-82页 |
在学期间的研究成果 | 第82-83页 |
致谢 | 第83页 |