致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
第一章 绪论 | 第11-15页 |
1.1 研究背景 | 第11-12页 |
1.2 研究问题 | 第12-13页 |
1.3 研究方法 | 第13页 |
1.4 文章结构 | 第13-15页 |
第二章 文献综述 | 第15-19页 |
2.1 微型小说的定义与特点 | 第15页 |
2.2 与微型小说翻译相关的研究 | 第15-16页 |
2.3 张白桦微型小说的翻译研究 | 第16-17页 |
2.4 微型小说《初秋》 | 第17-19页 |
第三章 张白桦微型小说翻译技巧分析 | 第19-27页 |
3.1 翻译归化策略的使用 | 第19-20页 |
3.2 词义的具体化和概括化的应用 | 第20-21页 |
3.3 转换法的使用 | 第21-22页 |
3.4 融合和合并 | 第22-23页 |
3.5 修辞和特色语言的使用 | 第23-27页 |
第四章 张白桦微型小说翻译技巧的适应性探究 | 第27-36页 |
4.1 张白桦微型小说翻译技巧小结 | 第27-28页 |
4.2 张白桦微型小说翻译技巧的适用性 | 第28-32页 |
4.2.1 理论支持 | 第28-30页 |
4.2.2 时代需求 | 第30-32页 |
4.3 张白桦微型小说翻译技巧的局限性 | 第32-36页 |
4.3.1 归属于文学翻译 | 第32-34页 |
4.3.2 风格契合的难度 | 第34-36页 |
第五章 结论 | 第36-40页 |
5.1 本研究的总结 | 第36页 |
5.2 本研究的价值与不足 | 第36-37页 |
5.3 张白桦微型小说翻译研究前景展望 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录1 张白桦译作、译著作品目录 | 第40-50页 |
A. 著作与译著 | 第40页 |
B. 译作入选选本 | 第40-45页 |
C. 译作 | 第45-50页 |
附录2 《初秋》(EARLY AUTUMN)英文文本 | 第50-52页 |
附录3 张白桦《初秋》汉译本 | 第52-53页 |
附录4 微型小说汉译技巧与翻译作品《初秋》——张白桦访谈录 | 第53-55页 |