首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

日语被动态与可能态的统计机器翻译研究

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1 引言第12-17页
    1.1 研究背景及意义第12-13页
    1.2 研究发展与现状第13-15页
    1.3 本文组织第15-17页
2 统计机器翻译方法第17-33页
    2.1 统计机器翻译系统模型第17-22页
        2.1.1 噪声信道模型第17-18页
        2.1.2 对数线性模型第18-20页
        2.1.3 语言模型第20-21页
        2.1.4 解码算法第21-22页
    2.2 现有统计机器翻译模型简介第22-28页
        2.2.1 基于词的翻译模型第22-23页
        2.2.2 基于短语的翻译模型第23-24页
        2.2.3 基于层次短语的翻译模型第24-26页
        2.2.4 基于句法树的翻译模型第26-28页
    2.3 机器翻译评价方法第28-31页
        2.3.1 人工评测方法第28-29页
        2.3.2 BLEU评测方法第29-30页
        2.3.3 NIST评测指标第30-31页
    2.4 本章小结第31-33页
3 日语被动态与可能态分类模型第33-49页
    3.1 日语被动态与可能态第33-37页
        3.1.1 日语谓词的语态变化第33-34页
        3.1.2 被动态与可能态的标注第34-37页
    3.2 日语依存句法树第37-40页
        3.2.1 依存树简介第37-38页
        3.2.2 依存树解析第38-39页
        3.2.3 语态特征抽取第39-40页
    3.3 语态分类模型第40-47页
        3.3.1 最大熵模型第40-42页
        3.3.2 基于最大熵的语态分类模型第42-43页
        3.3.3 支持向量机模型第43-46页
        3.3.4 基于SVM的语态分类模型第46-47页
    3.4 本章小结第47-49页
4 融合语态特征的翻译模型第49-61页
    4.1 翻译系统结构第49-50页
    4.2 最大熵规则分类第50-52页
        4.2.1 规则歧义第50-51页
        4.2.2 最大熵规则分类模型第51-52页
    4.3 规则特征抽取第52-58页
        4.3.1 日汉层次短语规则抽取第52-53页
        4.3.2 日英层次短语规则抽取第53-54页
        4.3.3 规则特征抽取算法第54-58页
    4.4 特征融合与解码第58-60页
        4.4.1 特征融合第58-59页
        4.4.2 解码流程第59-60页
    4.5 本章小结第60-61页
5 融合语态特征翻译实验第61-69页
    5.1 语态分类实验及结果分析第61-62页
    5.2 日汉翻译实验及结果分析第62-65页
        5.2.1 实验系统设置第62-63页
        5.2.2 实验结果及分析第63-65页
    5.3 日英翻译实验及结果分析第65-67页
        5.3.1 实验系统设置第65页
        5.3.2 实验结果及分析第65-67页
    5.4 本章小结第67-69页
6 总结与展望第69-71页
    6.1 总结第69页
    6.2 展望第69-71页
参考文献第71-76页
作者简历及攻读硕士/博士学位期间取得的研究成果第76-78页
学位论文数据集第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:层次短语模型的日语时态翻译研究
下一篇:基于动态特性分析的机床结合部建模及结构的改进设计