| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第15-24页 |
| 1.1 Previous Studies on Brothers in and Outside of China | 第15-18页 |
| 1.2 Previous Studies on Brothers in English Translation | 第18-22页 |
| 1.3 Summary | 第22-24页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework | 第24-31页 |
| 2.1 Aixelá’s Taxonomy of Translation Strategies for Treating Culture-Specific Items | 第24-28页 |
| 2.2 Simeoni’s Concept of the Translator’s Habitus | 第28-31页 |
| Chapter 3 The Translator’s Habitus of Carlos Rojas | 第31-35页 |
| 3.1 Brief Introduction to the Translators | 第31-32页 |
| 3.2 Carlos Rojas’s Translator’s Habitus | 第32-35页 |
| Chapter 4 Statistical Analysis of Translation Strategies for Treating Culture-Specific Items in Brothers | 第35-43页 |
| 4.1 Classification of Culture-Specific Items in Brothers | 第35-36页 |
| 4.2 Statistical Analysis of Translation Strategies for Treating Culture-Specific Items in Brothers | 第36-41页 |
| 4.2.1 Data Collection and Analysis Methods | 第36-40页 |
| 4.2.2 Statistical Results and Analysis | 第40-41页 |
| 4.3 Summary | 第41-43页 |
| Chapter 5 Textual Analysis of Translation Strategies for Culture-Specific Items in Brothers | 第43-58页 |
| 5.1 Cultural Conservation Strategies | 第43-48页 |
| 5.2 Cultural Substitution Strategies | 第48-55页 |
| 5.3 Summary | 第55-58页 |
| Conclusion | 第58-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| Appendix Ⅰ | 第65-87页 |
| Appendix Ⅱ | 第87-88页 |
| Acknowledgements | 第88-89页 |