| 摘要 | 第1-4页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第一章 引言 | 第6-7页 |
| 第二章 翻译实践简介 | 第7-9页 |
| 第三章 文本分析和译前准备 | 第9-12页 |
| ·文本分析 | 第9-10页 |
| ·译前准备 | 第10-12页 |
| ·翻译策略和翻译理论 | 第10-11页 |
| ·翻译技巧 | 第11页 |
| ·翻译方法 | 第11-12页 |
| 第四章 案例分析 | 第12-23页 |
| ·准确性角度 | 第12-18页 |
| ·正确使用专业术语 | 第12-16页 |
| ·合乎汉语表达规范 | 第16-18页 |
| ·逻辑性角度 | 第18-20页 |
| ·前后逻辑的处理 | 第18-19页 |
| ·“先否定后肯定的定义句”句式的翻译 | 第19-20页 |
| ·同构性角度 | 第20-23页 |
| ·文本与翻译的同构性角度 | 第20-21页 |
| ·作者思想与翻译的同构性角度 | 第21-23页 |
| 第五章 结语 | 第23-25页 |
| ·结论 | 第23-24页 |
| ·实践报告的不足及启示 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-43页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第26-41页 |
| 附录2 术语表 | 第41-43页 |