《品味饰家》翻译实践报告
| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 1 翻译项目介绍 | 第7-9页 |
| ·实践报告简介 | 第7页 |
| ·原文选材来源 | 第7-8页 |
| ·原文背景介绍 | 第8页 |
| ·译文要求 | 第8页 |
| ·翻译出版的意义 | 第8-9页 |
| 2 翻译实践过程 | 第9-14页 |
| ·译前准备 | 第9-11页 |
| ·研读译文要求 | 第9页 |
| ·通读全书,分析原文 | 第9页 |
| ·查阅文献与词典准备 | 第9-10页 |
| ·术语表的建立 | 第10页 |
| ·CAT工具的准备与运用 | 第10-11页 |
| ·任务的分配与流程 | 第11-12页 |
| ·确定相关翻译策略 | 第12-13页 |
| ·译文的质量保证 | 第13-14页 |
| 3 翻译案例分析 | 第14-21页 |
| ·词法翻译策略 | 第14-17页 |
| ·增词译法 | 第14-15页 |
| ·省词译法 | 第15-16页 |
| ·归化译法 | 第16-17页 |
| ·句法翻译策略 | 第17-19页 |
| ·换序译法 | 第17-18页 |
| ·句式转化法 | 第18-19页 |
| ·段落翻译策略 | 第19-21页 |
| 4 总结与启示 | 第21-23页 |
| ·翻译总结 | 第21页 |
| ·过程总结 | 第21页 |
| ·不足之处 | 第21页 |
| ·启示 | 第21-23页 |
| ·译前准备的重要性 | 第21-22页 |
| ·审校的重要性 | 第22页 |
| ·译员的素质 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 个人简介 | 第24-25页 |
| 导师简介 | 第25-26页 |
| 致谢 | 第26-27页 |
| 附录1:中英术语表 | 第27-31页 |
| 附录2:原文及译文 | 第31-62页 |
| 附录3:章后注汇总 | 第62-64页 |