| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-16页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Research Questions | 第11-12页 |
| ·Research Methodology | 第12-13页 |
| ·Significance of the Thesis | 第13-14页 |
| ·Layout of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-29页 |
| ·Previous Studies on Eco‐translatology | 第16-24页 |
| ·Previous Studies on Chinese Versions of Vanity Fair | 第24-27页 |
| ·The Reason of Choosing the Two Chinese Versions | 第27-29页 |
| Chapter Three Theoretical Framework of Eco‐translatology | 第29-54页 |
| ·The Inception and Development of Eco‐translatology | 第29-38页 |
| ·Eco‐holism | 第31-33页 |
| ·Oriental eco‐wisdom | 第33-35页 |
| ·Translation as Adaptation and Selection | 第35-38页 |
| ·Core concepts of Eco‐translatology | 第38-54页 |
| ·Translation as Eco‐balance | 第38-42页 |
| ·Translation as Textual Transplants | 第42-47页 |
| ·Translation as Adaptation and Selection | 第47-54页 |
| Chapter 4 A Comparative Eco‐translatological Study of Two Chinese Versions of Vanity Fair | 第54-86页 |
| ·Adaptations to the Translational Eco‐environments of the Two Versions | 第55-60页 |
| ·Selective Adaptation to the Source Text | 第56-58页 |
| ·Selective Adaptations to Personal Intentions | 第58-60页 |
| ·Adaptive Selections of the Translators | 第60-81页 |
| ·Adaptive Selections in Linguistic Dimension | 第62-67页 |
| ·Adaptive Selections in Cultural Dimension | 第67-75页 |
| ·Adaptive Selections in Communicative Dimension | 第75-81页 |
| ·The Evaluation of the Two Versions | 第81-86页 |
| ·The Reader Feedback | 第82-83页 |
| ·The Translator Quality | 第83-86页 |
| Chapter Five Conclusion | 第86-89页 |
| ·Findings | 第86-87页 |
| ·Limitations | 第87页 |
| ·Future Suggestions | 第87-89页 |
| References | 第89-91页 |
| Internet Resources | 第91-93页 |
| 攻读硕士学位期间主要的研究成果 | 第93页 |