| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1 引言 | 第6-7页 |
| ·研究意义 | 第6页 |
| ·研究现状 | 第6-7页 |
| 2 维吾尔膳食名称的构成方式 | 第7-11页 |
| ·传统膳食名称的构成方式 | 第8-9页 |
| ·借自汉民族和其他国家的膳食名称构成方式 | 第9-11页 |
| ·借自汉民族的膳食名称构成方式 | 第9-10页 |
| ·借自其他国家的膳食名称的构成方式 | 第10-11页 |
| 3 维吾尔膳食名称的翻译方法 | 第11-14页 |
| ·传统膳食名称的汉译方法 | 第11-12页 |
| ·借自汉民族和其他国家膳食名称的维译方法 | 第12-14页 |
| ·借自汉民族的膳食名称翻译方法 | 第12-13页 |
| ·借自其他国家膳食名称的翻译方法 | 第13-14页 |
| 4 维吾尔餐馆中膳食名称翻译存在的问题 | 第14-16页 |
| ·书写不规范 | 第14页 |
| ·名称不统一 | 第14-15页 |
| ·音译过多,文化信息缺失 | 第15-16页 |
| 5 结语 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 《浪涛河流》译文 | 第18-30页 |
| 附录 | 第30-46页 |
| 后记 | 第46页 |