舟山市对外宣传文本的英译研究
| 摘要 | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| 目录 | 第11-13页 |
| 绪论 | 第13-15页 |
| 1. 研究背景 | 第13页 |
| 2. 研究内容 | 第13页 |
| 3.研究意义 | 第13-15页 |
| 第一章 对外宣传基本概述 | 第15-20页 |
| ·对外宣传的定义 | 第15页 |
| ·对外宣传材料的类别 | 第15-16页 |
| ·对外宣传材料的特征 | 第16页 |
| ·对外宣传材料英译的历史回顾 | 第16-17页 |
| ·外宣材料英译的研究现状 | 第17页 |
| ·外宣材料英译中的问题 | 第17-20页 |
| 第二章 翻译目的论理论概述 | 第20-23页 |
| ·目的论的历史沿袭 | 第20页 |
| ·目的论的基本内容 | 第20-21页 |
| ·作者的目的 | 第21页 |
| ·译者的目的 | 第21页 |
| ·译语的交际目的 | 第21页 |
| ·目的论的创新 | 第21-23页 |
| ·翻译策略的选择更具弹性 | 第21-22页 |
| ·源语言和目的语地位的变化 | 第22页 |
| ·翻译新视角 | 第22-23页 |
| 第三章 舟山市对外宣传旅游文本英译 | 第23-35页 |
| ·舟山旅游资源现状 | 第23-24页 |
| ·研究舟山旅游外宣文本翻译的意义 | 第24-25页 |
| ·舟山旅游外宣文本翻译现状 | 第25-27页 |
| ·舟山旅游外宣文本类型 | 第25-26页 |
| ·以宣传为导向的翻译视角 | 第26页 |
| ·舟山市旅游外宣文本特点 | 第26-27页 |
| ·舟山市旅游外宣翻译策略浅谈 | 第27-35页 |
| ·汉语旅游景介文本英译失误分析 | 第27-31页 |
| ·对舟山旅游景点名称的英译浅析 | 第31-35页 |
| (1)拼音翻译 | 第31-32页 |
| (2)意译 | 第32页 |
| (3)音译结合 | 第32-35页 |
| 第四章 舟山地名的英译研究 | 第35-47页 |
| ·地名 | 第35-36页 |
| ·地名的特征 | 第35页 |
| ·地名标准化 | 第35页 |
| ·地名对于对外宣传的重要性 | 第35-36页 |
| ·统一“舟山”英译名称的重要性 | 第36页 |
| ·舟山市地名英译现状 | 第36-37页 |
| ·舟山名称翻译策略浅析 | 第37-40页 |
| ·从舟山名称的历史来源分析 | 第37-38页 |
| ·从音译角度分析 | 第38-39页 |
| ·“舟山”的“山”的英译 | 第39-40页 |
| ·对加强舟山对外宣传的思考 | 第40-42页 |
| ·提出系统全面的外宣策略 | 第42-47页 |
| 结语 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |
| 致谢 | 第50页 |