要旨 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
序論 | 第7-15页 |
第一節 研究概要及び論文構成 | 第7-9页 |
第二節 理論背景 | 第9-15页 |
第一章 日中対訳から見た中国語の認知的スタンス | 第15-40页 |
第一節 池上嘉彦の日本語における認知的スタンス論 | 第15-24页 |
第二節 日中対訳研究の理論的アプローチ | 第24-37页 |
第三節 中国語の好ましい事態把握 | 第37-40页 |
第二章 日中翻訳と事態把握 | 第40-55页 |
第一節 日中対訳における相違点と翻訳難点 | 第40-43页 |
第二節 日中対訳における語順の相違と事態把握 | 第43-47页 |
第三節 日中対訳における視点の相違と事態把握 | 第47-50页 |
第四節 日中対訳における感覚描写の相違と事態把握 | 第50-54页 |
第五節 事態把握の観点から見た翻訳難点の本質 | 第54-55页 |
第三章 認知言語学的アプローチに基づく日中翻訳方法論 | 第55-61页 |
第一節 認知言語学的アプローチに基づく日中翻訳方法論の提案 | 第55-56页 |
第二節 本研究の日中翻訳方法論による誤訳悪訳の回避 | 第56-61页 |
結論 | 第61-63页 |
1. 本論文の結論 | 第61页 |
2. 今後の課題 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-67页 |
例文出典 | 第67-68页 |
謝辞 | 第68页 |