| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
| ·任务来源 | 第7页 |
| ·文本介绍 | 第7-9页 |
| ·文本内容 | 第7-8页 |
| ·文本特点 | 第8-9页 |
| ·任务要求 | 第9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| ·译前准备 | 第10页 |
| ·翻译过程及难点 | 第10-11页 |
| ·译后校对 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译理论基础 | 第12-14页 |
| ·功能对等理论 | 第12-13页 |
| ·功能对等理论在传记文学文本中的适用性 | 第13-14页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第14-20页 |
| ·意义层次的对等 | 第14-16页 |
| ·风格上的对等 | 第16-17页 |
| ·文化内涵的对等 | 第17-20页 |
| 第五章 翻译实践心得 | 第20-22页 |
| (1) 译者的角色 | 第20页 |
| (2) 灵活使用翻译策略 | 第20页 |
| (3) 综合利用各种资源 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-120页 |
| 致谢 | 第120-121页 |
| 攻读学位期间学术成果 | 第121页 |