摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
·任务来源 | 第7页 |
·文本介绍 | 第7-9页 |
·文本内容 | 第7-8页 |
·文本特点 | 第8-9页 |
·任务要求 | 第9页 |
·报告结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
·译前准备 | 第10页 |
·翻译过程及难点 | 第10-11页 |
·译后校对 | 第11-12页 |
第三章 翻译理论基础 | 第12-14页 |
·功能对等理论 | 第12-13页 |
·功能对等理论在传记文学文本中的适用性 | 第13-14页 |
第四章 翻译案例分析 | 第14-20页 |
·意义层次的对等 | 第14-16页 |
·风格上的对等 | 第16-17页 |
·文化内涵的对等 | 第17-20页 |
第五章 翻译实践心得 | 第20-22页 |
(1) 译者的角色 | 第20页 |
(2) 灵活使用翻译策略 | 第20页 |
(3) 综合利用各种资源 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录 | 第23-120页 |
致谢 | 第120-121页 |
攻读学位期间学术成果 | 第121页 |